Global Strategies for Theatre Adaptation: Feminisms on Stage in the Translation of The Vagina Monologues

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.42336

Keywords:

Adaptation. Theater translation. Body writing. Monologue. Intervention.

Abstract

The Vagina Monologues is a theater play premiered in 1996 that became an international breakthrough for the feminist movement on stage, as it explores the female sexuality and denounces the violence against women. The present study addresses the play’s translation and adaptation through a comparative analysis of the script in English versus two performances in Spanish, one staged in Spain and the other one in Mexico. This research aims to propose a categorization of global strategies of theatrical adaptation, based on the classification of the resources used in both adaptations to appeal to a specific regional audience. The analysis is based on various studies in the field of theater translation, mainly the work by the Spanish translation scholar Julio-César Santoyo, and is approached from a feminist perspective, based on theories by the Cuban researcher Yanetsy Pino Reina. This work aims at rethinking the translation work as a driving force of change in artistic spaces and social movements.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Castro, Olga & Spoturno, María Laura. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 11–44. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/340988

de Toro, Fernando (1987). Texto, texto dramático y texto espectacular. Semiosis, (19), 101–128. https://cdigital.uv.mx/handle/123456789/6330

Egido, Aurora. (1989). La escenografía del teatro barroco. Universidad de Salamanca.

Ensler, Eve. (2004). The Vagina Monologues, Official guidelines and script for the V-Day 2004 College Campaign. Dramatists Play Service.

Fobbio, Laura. (2009). El monólogo dramático: interpelación e interacción. Comunicarte.

Lapeña, Alejandro. (2014). Recalificar el páramo. Bases para un nuevo modelo traductológico de análisis del texto teatral. Revistas de la Universidad de Granada, 25, 149–172. https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/650/2672

Matarredona, Jaime. (2 de febrero de 2019). Entrevista con el director. (Autora, Entrevistador)

Merriam-Webster. (s.f.). learnersdictionary.com. https://www.learnersdictionary.com/definition/cunt

Moscatel, Susana & Merino, Erick. (2019, enero 28). Los monólogos de la vagina. (Jaime Matarredona, Dirección) Teatro Libanés, Ciudad de México, México.

Pino Reina, Yanetsy. (2018). Hilando y deshilando la resistencia (pactos no catastróficos entre identidad femenina y poesía). Fondo Editorial Casa de las Américas.

Plata, Anna. (enero de 2002). Los monólogos de la vagina, de Eve Ensler. Planeta.

Real Academia Española. (s.f.). Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/co%C3%B1o

Roca, José María. (enero de 2016). Los monólogos de la vagina. (José María Roca, Dirección) Palacio de los Marqueses de la Algaba, Sevilla. https://www.youtube.com/watch?v=3WoI0tVrGQ8&t=4120s

Santoyo, Julio-César. (1989). Traducciones y adaptaciones teatrales: ensayo de tipología. Cuadernos de teatro clásico, (4), 95–112. https://biblioteca.org.ar/libros/141547.pdf

V-Day. (2021). V-Day: Until the Violence Stops. https://www.vday.org/about-v-day/

Published

2022-11-20

How to Cite

BAJO MORENO, Paula. Global Strategies for Theatre Adaptation: Feminisms on Stage in the Translation of The Vagina Monologues. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 11, n. 2, p. 01–23, 2022. DOI: 10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.42336. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/42336. Acesso em: 17 may. 2024.

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.