Homeless Theories, Stateless Texts: Using Homi Bhabha to Reflect on Language and Translation
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36264Keywords:
Translation. Language. Nation. Post-colonial. Globalization.Abstract
The starting point of this paper is the belief that translation as it is done today needs to seriously take cultural and historical aspects into account, and its objective is to bring to the fore a discussion on the need for both the linguistic processes involved in the translation of theoretical works, and the translator, to become more visible. What relationships lie hidden within this old endeavor, which hangs on the alleged correspondence and equivalence of languages, and why does it fall on Comparative Literature to deal with these matters? How could the vacuum brought forth by the pressing issues of the globalized world possibly affect the reception of texts, and why should we worry about it? These questions will be discussed in the light of Homi Bhabha's “The Location of Culture” (2008) and its Portuguese edition published by UFMG, keeping in view the discussion on the acceptance of post-colonial theory in Brazil and the tensions inherent to the activity of translation.
Downloads
References
Anderson, B. (2008) Comunidades Imaginadas: reflexões sobre a origem do nacionalismo (D. Bottman, Trad.). Companhia das Letras.
Apter, E. (2013). Against World Literature. Verso Books.
Benjamin, W. (2011). Escritos sobre Mito e Linguagem (S. Kampff Lages, & E. Chaves, Trad.). Editora 34.
Berman, A. (2007). A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo (M. H. C. Torres, M. Furlan, & A. Guerini, Trads.). 7 Letras.
Bhabha, H. K. (2001). O Local da Cultura (M. Ávila, E. L. L. Reis, & G. R. Gonçalves, Trads.). UFMG.
Bhabha, H. K. (2008). The Location of Culture. Routledge.
Coletivo de Pesquisa de Warwick. (2020). Desenvolvimento Combinando e Desigual (G. B. Zanfelice, Trad.). Editora Unicamp.
Coutinho, E. F. (2013). Literatura Comparada: reflexões. Anna Blume.
Deleuze, G., & Guatarri, F. (2014). Por Uma Literatura Menor ( C. V. da Silva, Trad.). Autêntica.
Derrida, J. (1997). Of Grammatology (G. Spivak, Trad.). The Johns Hopkins University Press.
Eco, U. (2007). Quase a Mesma Coisa (E. Aguiar, Trad.). Record.
Geary, P. J. (2005). O Mito das Nações (F. Pinto, Trad.). Conrad Editora do Brasil.
Melo, A. C. (2020). Crítica da razão nacional-ocidentalista: por uma nova abordagem pós-colonial nos Estudos Brasileiros. Alea, 22(2), 17-40. http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1517-106X2020000200017&lng=en&nrm=iso
Santos, S. A., & Francisco, C. (2018). Políticas de tradução: um tema de políticas linguísticas? Fórum Linguíst.!co, 15(1), 2939-2949. https://periodicos.ufsc.br/index.php/forum/article/view/1984-8412.2018v15n1p2939
Spivak, G. (1997). Translator’s preface. In Of Grammatology (G. Spivak, Trad.). The Johns Hopkins University Press.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 CC BY
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â