Reflections in the environment of audiovisual translation: Interview with Claudia Moreno

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.35517

Keywords:

Translation Audiovisual. CEEMO. Claudia Moreno. Interview.

Abstract

As we are interested in discussing subjects related to Audiovisual Translation (AVT), a field that is sometimes ignored in academia, but still appeals to fans of this art and is increasingly motivating professionals, we share this interview with Mexican translator Claudia Moreno, known for her significant experience in this universe. The very first contact with the interviewee resulted from the postdoctoral experience of one of the authors of this publication ”” Leandra Cristina de Oliveira, Ph.D ”” in a country of great importance in the Hispanic ATV industry: Mexico. At the suggestion of Erik Daniel Franco Trujillo, Ph.D, from the Center for Linguistic and Literary Studies of El Colegio de México (CELL/COLMEX), where the academic visit took place, we interviewed Claudia Moreno and talked about diverse subjects, such as her professional career, her experiences in projects of different languages-cultures, the relationship between theory and practice in Translation, the industry, conflicts, challenges, and linguistic decisions, among other subjects.  The time she spent with us is detailed in the text below.

 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Leandra Cristina de Oliveira, Universidade Federal de Santa Catarina

Professora Associada do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras, na área de língua espanhola, e do Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal de Santa Catarina. Doutora (2010) e Mestre (2007) em Linguística pela Universidade Federal de Santa Catarina. Realizou estágio pós-doutoral (2019) no El Colegio de México. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.

Beatrice Távora, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutoranda, com bolsa Capes, e Mestre (2017) em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Graduada em Língua Espanhola e Literaturas de Língua Espanhola (2014) pela mesma instituição. Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.

Mary Anne Warken Soares Sobottka, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutoranda, com bolsa Capes, e Mestre (2017) em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Graduada em Língua Espanhola e Literaturas de Língua Espanhola (2014) pela mesma instituição. Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.

References

Franco, E., & Araújo, V. L. (2015). Entrevista com Jorge Diaz Cintas. Revista Cadernos de Tradução, 2(6), 311-323. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6757

Gesser, A. F. (2018). Funcionalidades do pretérito perfeito espanhol em traduções para dublagem: análise de corpus fílmico [Dissertação de Mestrado, Universidade Federal de Santa Catarina]. http://www.bu.ufsc.br/teses/PLLG0725-D.pdf

Hurtado Albir, A. (2017). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Cátedra.

Nájar, S. (2007). El doblaje de voz: orígenes, personajes y empresas en México. Salvador Nájar. http://www.salvadornajar.com/

Oliveira, L. C. de, Tavora, B., & Sobottka, M. A. W. S. (2020, julho). La negociación en la oralidad fingida: un estudio sobre las formas de tratamiento en la representación artística del Siglo de Oro. Gragoatá, Niterói, 25(Comemorativo), 268-290, julho 2020. https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34203

Oliveira, L. C. de, & Gesser, A. F. (2015). La expresión temporal de pasado en el material de audio de una película brasileña traducida en México. Verbum Et Lingua, (5), 39-56. http://verbumetlingua.cucsh.udg.mx/articulo/la_expresion_temporal_de_pasado_en_el_material_de_audio_de_una_pelicula_brasilena_traducida

Orrego, D. C. (2013). Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital. Mutatis Mutandis, 6(2), 297-320. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5012656

Pereira, L. L. O., & Oliveira, L. C. de. (2018). As formas de tratamento nominais e pronominais em Lope (2010): temporalidade linguística e verossimilhança. Letra Magna, 14(23), 451-472. http://www.letramagna.com/artigos_23/artigo29_23.pdf

Published

2021-02-28

How to Cite

OLIVEIRA, Leandra Cristina de; TÁVORA, Beatrice; SOBOTTKA, Mary Anne Warken Soares. Reflections in the environment of audiovisual translation: Interview with Claudia Moreno. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 10, n. 1, p. 01–16, 2021. DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.35517. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/35517. Acesso em: 18 may. 2024.

Most read articles by the same author(s)

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.