Conceitos-chave nos estudos de tradução. Notas para um consenso
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.33520Palavras-chave:
Versão. Original. Texto fonte. Terminologia. Hermenêutica.Resumo
A partir duma perspectiva hispânica e comparatista, revisitamos o fenômeno da ausência de consenso na terminologia dos estudos da tradução, em particular, quanto à utilização dos conceitos-chave original, texto fonte e versão. Refletimos como a suposta sinonímia entre texto original e texto fonte e entre versão e tradução pode incidir no rigor na pesquisa, dificultar o trabalho da crítica e impactar na didática da tradução. Nossa reflexão não tem fins normativos, mas um propósito de convocar um possível consenso para efeitos de uma maior precisão, um entendimento e inclusive uma discrepância argumentada.
Downloads
Referências
Aguirre Álvarez, V. (2009) La terminología traductológica desde una perspectiva sociocognitiva [Tesis de Maestría en Traducción]. Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios. El Colegio de México.
Baker, M. & Saldanha, G. (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3a ed.). Routledge.
Best, O. (1994) Handbuch Literarischer Fachbegriffe: Definitionen Und Beispiele. Überarbeiteteunderw. Ausg, Fischer Taschenbuch Verlag.
Burke, M. & Richter, M. (Eds.). (2012) Why Concepts Matter: Translating Social and Political Thought (Studies in the History of Political Thought). Brill.
Cassin, B., et al. (2018). Vocabulario de las filosofías occidentales: diccionario de los intraducibles. Universidad de Guadalajara, Universidad Panamericana, Universidad Anáhuac, Universidad Autónoma de Sinaloa, UNAM, Siglo Veintiuno Editores.
Calderón, E. D. (2015) Breve Diccionario de Términos Literarios (El Libro de Bolsillo ”“ Humanidades). Alianza Editorial.
Cuddon, J. & Habib, M. (2015) The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory (5th revised ed.). Penguin Books.
Delisle, J. et al. (1999). Terminologie de La Traduction : Translation Terminology. Terminología de La Traducción. Terminologie Der Übersetzung (FIT Monograph Series/Collection). John Benjamins.
Fernández, F. (2012) Espacios de Dominación, Espacios de Resistencia: Literatura y Traducción Desde Una Sociología Crítica (Studien Zur Romanischen Sprachwissenschaft Und Interkulturellen Kommunikation) (1a ed.). Peter Lang GmbH, Internationaler Verlagder Wissenschaften, 2014.
Leonhard, J. (2012). Translation as Cultural Transfer and Semantic Interaction: European Variations of Liberal between 1800 and 1830. In M. Burke & M. Richter (Eds.). Why Concepts Matter. Translating Social and Political Though (pp. 93-108). Brill.
Mittmann, S. (2003). Notas do tradutor e processo tradutório. Análise e reflexão sob uma perspectiva discursiva. Universidad Federal de Rio Grande do Sul. [Traducción inédita de Sulemi Bermúdez Callejas, facilitada por la traductora en 2019].
Original, Quelltext, Fassung. (2020, 20 de julio). In Duden Online, www.duden.de.
Original, Versión, Texto Fuente. (2020, 20 de julio). In Diccionario de La Real Academia Española, dle.rae.es.
Osimo, B. (2011) Translation Science 1959-2009: Contributions from Eastern Europe. In B. Gaxelli et al. The Translator as Author. Perspectives on Literary Translation (pp. 46-59). LIT Verlag.
Palonen, K. (2012). Koselleckon Translation. In M. Richter & M. Burke (Eds.). Why Concepts Matter. Translating Social and Political Thought (pp. 73-92). Brill.
Polizzotti, M. (2018) Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto (Reprint). The MIT Press.
Pym, A. (2012). On History of Formal Conceptualizations of Translation. In M. Richter & M. Burke (Eds.). Why Concepts Matter. Translating Social and Political Thought (pp. 59-72). Brill.
Richter, M. (2012). Introduction: Translation, the History of Concepts and the History of Political Thought. In M. Burke & M. Richter (Eds.). Why Concepts Matter. Translating Social and Political Thought (pp. 1-40). Brill.
Santoyo, J. C. & Rabadán R. (1991). Basic Spanish Terminology for Translation Studies: A Proposal. Meta, 36(1), 318-322.
Schweikle, G. et al. (2007) Metzler Lexikon Literatur: Begriffe Und Definitionen 3., völligneubearbeitete, J.B. Metzler.
Sela-Sheffy, Rakefet. (2014). Translators’ Identity Work: Introducing Micro-Sociological Theory of Identity to the Discussion of Translators’ Habitus. In G. Vorderobermeier. Remapping Habitus in Translation Studies (Approaches to Translation Studies) (pp. 43-55). Brill / Rodopi.
Shuttleworth, M. & Cowie, M. (Eds.). (1997). Dictionary of Translation Studies (1st ed.). St. Jerome.
Tasende, P. A. M. (2007). Diccionario de Términos Literarios. Espasa.
Venuti, L. (2019). Contra Instrumentalism: A Translation Polemic (Provocations). University of Nebraska Press.
Vorderobermeier, G. (Ed.). (2014). Remapping Habitus in Translation Studies (Approaches to Translation Studies). Brill / Rodopi.
Washbourne, K. & Van Wyke, B. (Eds.). (2018). The Routledge Handbook of Literary Translation (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies) (1a ed.). Routledge.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 CC BY
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).