Berman’s trials of the foreign and postcolonial translations

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.28143

Keywords:

Antoine Berman. Postcolonialism. Postmodern theories. Vernacularization. Ethics of translation.

Abstract

Antoine Berman’s concept of “the trial of the foreign” has proven particularly useful inelucidating and accounting for postcolonial translation practice. African European-language writing is characterized by the practice of vernacularization and literary diglossia as a writing strategy in what is generally an intercultural communication context. This raises questions of identity and ideology with respect to the use of colonial languages, as well as issues of power relations between the center and the periphery. The strategy of deterritorializing and reterritorializing often used by postcolonial writers as an attempt to reappropriate the colonial language and thus claim their own space is an example of what Berman refers to as “writing as translation”. This style of writing, heavily grounded in ideological as well as sociocultural considerations, raises some serious questions about translation choices which can only be addressed through a sound and comprehensive ethics of translation. Postmodern theories can help us define an ethics framework for translation which will allow us to move away from the binary opposition, or the dichotomy, of foreignist versus domesticating translation that has been at the basis of much theorizing in translation studies.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Paul Bandia, Concordia University

Doutor em Linguística e Mestre em Tradução pela Université de Montréal, Canadá. Graduado em Lettres modernes bilingues, Paris/Yaoundé, Camarões. É professor titular na Concordia University, Canadá. Montréal, Québec, Canadá.

Andressa Franco Oliveira, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Mestranda em Estudos Linguísticos pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho. Bacharel em Letras com habilitação em Tradução (2017) pela mesma instituição.

Maria Angélica Deângeli, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Doutora em Letras (2010) pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho. Mestre em Didactologie des Langues et Cultures (1995) pela Université de La Sorbonne Nouvelle Paris III, França. Realizou maîtrise de Français Langue Étrangère (1994) e Certificat Didactique Français Langue Étrangère (1992) pela mesma instituição. Bacharel em Letras com Habilitação de Tradutor (1990) pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho. É professora assistente na Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho. São José do Rio Preto, São Paulo, Brasil.

 

References

BERMAN, Antoine. L’Épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard, 1984. (Essais).

BERMAN, Antoine. Les tours de Babel: essais sur la traduction. Mauvezin: Trans-europ repress, 1985.

BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.

BHABHA, Homi K. The Location of Culture. London: Routledge, 1994.

DERRIDA, Jacques. L'écriture et la différence. Paris: Seuil, 1967.

DERRIDA, Jacques. Positions. Paris: Minuit, 1972.

LECERCLE, Jean-Jacques. The Violence of Language. London: Routledge, 1990.

LEWIS, Philip E. The Measure of Translation Effects. In: VENUTI, Lawrence. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 1985. p. 264-283.

MEHREZ, Samia. Translation and the Postcolonial Expérience. In: VENUTI, Lawrence. Rethinking Translation. London: Routledge, 1992. p. 120-138.

OKARA, Gabriel. The Voice. London: Heinemann, 1964.

OKARA, Gabriel. La voix. Tradução: J. Sevry. Paris: Hatier, 1985.

TINE, Alioune. La diglossie linguistique et la diglossie littéraire et leurs effets dans la pratique esthétique d’Ousmane Sembène. In: TINE, Alioune. Littérature et cinéma em Afrique francofone: Ousmane Sembène et Assia Djebar. Paris: L’Harmattan, 1995. p. 82-97.

VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995.

VENUTI, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge, 1998.

VENUTI, Lawrence. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000.

Published

2020-01-24

How to Cite

BANDIA, Paul; FRANCO OLIVEIRA, Andressa; DEÂNGELI, Maria Angélica. Berman’s trials of the foreign and postcolonial translations. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 1, p. 205–221, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.28143. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/28143. Acesso em: 20 may. 2024.

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.