The interpretation for Libras in educational context:

reflection from experience in postgraduate studies

Authors

  • Carla Regina Sparano Tesser Pontifícia Universidade Católica de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.22630

Keywords:

Brazilian Sign Language Interpreter, Educational Context, Libras, Construction of Direction

Abstract

This article aims to observe and discuss the importance of the interpreter of Libras ”“ Brazilian Sign Language ”“, with the goal of understanding the linguistic-discursive strategies that the educational interpreter (IE) of higher education uses in classrooms to mediate learning for deaf students. It is based on the socio-historical-cultural theory of Vygotsky ([1934] 2008, 2007), more specifically on the concepts of mediation and zone of proximal development. In perspective and the dialogic understanding of language, we rely on de Bakhtin ([1929] 2009). Concerning to methodological terms, we made our choice for a qualitative research. The article presents an introduction, in which the importance of the interpreter of Libras is justified; next it is organized in three parts: theoretical basis, which deals with the process of sense construction; methodology, which deals with the question of the construction of a set of practices which were used during the research; and main results of the data analysis, according to Santiago’s (2012) translation procedures. The results of this research point out that the interpreter of Libras, in the educational context, uses the Brazilian Sign Language in order to achieve linguistic-discursive strategies for the construction of meanings during the interpretive act in the classroom, which favors learning for deaf students.

Downloads

Download data is not yet available.

References

BAKHTIN, M. (VOLOSHINOV) (1929) Marxismo e Filosofia da Linguagem. 13. ed.; tradução Michel Lahud e Yara Frateschi Vieira. São Paulo: Hucitec, 2009.

BARBOSA, H. G. Procedimentos Técnicos da tradução: uma nova proposta. 2. ed. Campinas: Pontes, 2004.

BRAIT, B. Olhar e ler: verbo-visualidade em perspectiva dialógica. Bakhtiniana, Revista de Estudos do Discurso, v. 8 (2), n. 66, jul./dez., 2013.

BRASIL. Decreto 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm. Acesso em: 04 fev. 2018.

BRASIL. Lei 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Estabelece normas gerais e critérios básicos para a promoção da acessibilidade das pessoas portadoras de deficiência. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/LEIS/2002/L10436.htm Acesso em: 04 fev. 2018.

BRASIL. Lei 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS) e dá outras providências. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/LEIS/2002/L10436.htm Acesso em: 04 de fevereiro de 2018.

GIL A. C. Como classificar as pesquisas? In: GIL, A. C. Como elaborar projetos de pesquisa. 4ª edição. São Paulo: Atlas, 2002, p. 41-58.

KOTAKI, S. C.; LACERDA F. B. C. O Intérprete de Libras no Contexto da Escola Inclusiva. In: LACERDA, C. B. F.; SANTOS, L. F. (Orgs). Tenho um aluno surdo, e agora? São Carlos: EDUFSCar, 2013.

LACERDA, C. B. F. Intérprete de Libras em atuação na educação infantil e no ensino fundamental. Porto Alegre: Editora Mediação, 2009.

LEE-JAHNKE H.; DELISLE J.; CORMIER, M. C. Terminologia e tradução. (Orgs.). Tradução e adaptação para o português: A. Faleiros; C. Xatara Brasília: UNB, 2013.

McCLEARY, L. E.; VIOTTI, E.; LEITE, T. A. Descrição das línguas sinalizadas. A questão da transcrição dos dados. Revista Alfa. Vol. 54, n 1, p. 265-289, 2010.
RODRIGUES, C. H. ; BEER, H. Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais: novo campo disciplinar emergente?. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 17-45, out. 2015.

SANTIAGO, V. A. A. Português e Libras em diálogo: os procedimentos de tradução e o campo do sentido. In: ALBRES, N. A.; SANTIAGO, V. A. A. (Orgs). Libras em estudo: tradução/interpretação. São Paulo: FENEIS, 2012.

SANTOS, S. A. dos. Tradução/Interpretação de língua de sinais no Brasil: Uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução). Universidade Federal de Santa Catarina, 2013.

SOBRAL, A. Dizer o ‘mesmo’ a outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: Special Books Service Livraria, 2008.

TESSER, C. R. S. Atuação do intérprete de libras na mediação da aprendizagem de aluno surdo no ensino superior: Reflexões sobre o processo de interpretação educacional. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem). Pontifícia Universidade Católica. São Paulo, SP, 2015.

VYGOTSKY, Lev S. (1934) Pensamento e linguagem. São Paulo: Martins Fontes, 2008.

VYGOTSKY, Lev S. A formação social da mente. São Paulo: Martins Fontes, 2007.

Published

2019-01-31

How to Cite

TESSER, Carla Regina Sparano. The interpretation for Libras in educational context:: reflection from experience in postgraduate studies. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 8, n. 1, p. 105–118, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n1.2019.22630. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22630. Acesso em: 11 may. 2024.

Issue

Section

Artigos

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.