A commented translation of “Ich sterbe”, by Nathalie Sarraute
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v7i1.12464Keywords:
Commented translation, Nathalie Sarraute, French, Spanish, Enunciative heterogeneityAbstract
This paper consists in a commented translation. On the one hand, we propose a translation of the text “Ich sterbe”, by Russian-French writer Nathalie Sarraute, into Spanish. The commentary, on the other hand, seeks to expose a series of criteria which acted as guidelines for the production of the translated text, and bring some examples about those criteria, taken from the original and translated text. The definition of those guidelines, in turn, is based upon an analysis of the original French text, considered in the wider context of the works and literary project of the author. Notions like enunciative heterogeneity, by Jacqueline Authier-Revuz, or rhythm, according to Henri Meschonnic, are brought as conceptual tools for the analysis of the original text and the definition of the translation project.
Downloads
References
AGENCIA ARGENTINA DE ISBN. Disponível em: <http://www.isbn.org.ar/>. Acesso em: 30 nov. 2017.
AUTHIER-REVUZ, Jacqueline. Hétérogénéité(s) énonciative(s). In: Langages v. 19, n. 73, p. 98”“111 , 1984. Disponível em: <http://www.persee.fr/doc/lgge_0458-726x_1984_num_19_73_1167>. Acesso em: 1 dez. 2017.
BAJTIN, Mijail. Estética de la creación verbal. Tradução Tatiana Bubnova. 10. ed. México, México: Siglo XXI, 1999.
BASE DE DATOS DE LIBROS EDITADOS EN ESPAÑA. Disponível em: <https://www.mecd.gob.es/cultura-mecd/areas-cultura/libro/bases-de-datos-del-isbn/base-de-datos-de-libros.htm>. Acesso em: 30 nov. 2017.
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris, França: Gallimard (Bibliothèque des idées), 1995.
CAMPOS, Haroldo De. Da tradução como criação e como crítica. In: Metalinguagem e outras metas. 2a edição. São Paulo: Perspectiva, 1992. p. 31”“48.
FOUCAULT, Michel. La arqueología del saber. Buenos Aires, Argentina: Siglo XXI, 2002.
PEREIRA, Germana Henriques. Nathalie Sarraute: a “era da suspeita”, a delimitação de um novo cânone, e sua tradução. In: Traduzires v. 1, n. 2 , 2012. Disponível em: <http://periodicos.unb.br/index.php/traduzires>. Acesso em: 30 nov. 2017.
LA CENTRAL. Disponível em: <https://www.lacentral.com/sarraute-nathalie/adriana-hidalgo/retrato-de-un-desconocido/9789879396735>. Acesso em: 26 maio 2018.
MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire. Verdier (Poche), 2012.
SARRAUTE, Nathalie. Ich sterbe. L’usage de la parole. Paris: Gallimard, 1980.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â