The representation of accents and orality in the French translation of Estive em Lisboa e lembrei de você by Luiz Ruffato

Authors

  • Kall Lyws Barroso SALES Universidade Federal de Santa Catarina
  • Ilana HEINEBERG Université Bordeaux-Montaigne

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v7i1.12459

Keywords:

Translation, Orality, Brazilian Literature, Luiz Ruffato

Abstract

The translation of fictional orality is a very productive subject in Translation Studies, many theorists having already studied the use of orality in literature (BERMAN, 2012; VITALI, 2011). Thereby, the present article intends to analyze the strategies for translating the oral representations and accents present in Luiz Ruffato's novels. We have chosen, to that end, the French translation of Mathieu Dosse, À Lisbonne j'ai pensé à toi, published in 2015 by the Publishing House Chandeigne, because it is a novel that contains several variations of Portuguese spoken in Brazil and in Portugal. Firstly, we briefly contextualize Ruffato's writing within translated Brazilian literature, as well as the way his novel is presented to the French public. Next, we set forth the critical literature analyzing oral marks and the representation of accents in the novels. Finally, we seek to give visibility to the translator's task, considering it a critical and in-depth reading of the text to be translated.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Kall Lyws Barroso SALES, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutor (2018) e Mestre (2014) em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Graduado em Letras Português-Francês (2009) pela Universidade Federal do Ceará. Graduado em Gestão de Sistemas Produtivos (2007) pela Faculdade de Tecnologia do Nordeste. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.

Ilana HEINEBERG, Université Bordeaux-Montaigne

Doutora em Études Lusophones (2004) e Mestre em Letras (2000) ambos pela Université de Paris III (Sorbonne-Nouvelle). Graduada em Jornalismo (1996) pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul. Maître de conférences na Université Michel de Montaigne-Bordeaux 3. Bordeaux, França.

References

AUGÉ, Marc. Non-lieux. Introduction à une anthropologie de la surmodernité, Paris : Seuil, 1992.

ANTUNES, Lobo. As Naus. Lisboa: Dom Quixote, 2010 (1988).

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. São Paulo: EDUSC, 2002.

BERMAN, Antoine. A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Tradução de Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. Santa Catarina: 2ª. Edição. Copiart UFSC, 2012.

BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Edições Civilização Brasileira, 2012.

BUCKLEY, Thomas. Oralité, distance sociale et universalité. In: BALLARD, Michel. Oralité et Traduction. Arras : Artois Presse Universitaire, 2000.

FONSECA, Ana Margarida, “Em português nos entendemos? Lusofonia, literatura-mundo e as derivas da escrita”, Configurações, 12/2013. Disponível em: <http://configuracoes.revues.org/2041>. Acesso 17/11/2017.

GENETTE, Gérard. Seuils. Paris: Éditions du Seuil, 2002.

GUERINI, Andreia; AIRES, Leomaris. Tradutores de Luiz Ruffato em francês, italiano e alemão. In: Cadernos de Tradução. Florianópolis, v. 37, nº 3, p. 406-425, set-dez 2017.LEJEUNE, Philippe. Le Pacte autobiographique. Seuil, coll. “Poétique”, 1975.

LE PETIT ROBERT DE LA LANGUE FRANÇAISE, Paris: Édition Le Robert, 2017.

MARTINS, Elisa. Entrevista Luiz Ruffato fala sobre os impasses das traduções de romances. O Globo. Cidade do México, Cultura, Prosa, 2012. Disponível em: <http://blogs.oglobo.globo.com/prosa/post/luiz-ruffato-fala-sobre-os-impasses-das-traducoes-de-romances-476252.html>. Acesso em: 10/08/2017

MORTAIGNE, Véronica. L’exil, avec ou sans tabac. In: Le monde. Disponível em: <http://www.lemonde.fr/livres/article/2015/03/18/l-exil-avec-ou-sans-tabac_4596332_3260.html>. Acesso em: 20/08/2017

PAGANINE, Carolina; FONSECA, Ester. Algumas considerações sobre variação linguística e tradução literária In: Revista Non Plus, nº 7, Universidade de São Paulo, 2015. Disponível em: <https://www.revistas.usp.br/nonplus/article/view/106913>. Acesso em: 15/05/2017.

PRETI, Dino. Análise de textos orais. Projetos Paralelos-NURC/SP (Núcleo USP), vol. 1, São Paulo: Humanitas, 1999.

ROSA, Gian Luigi. Problemáticas tradutórias e adequação sociolinguística: a tradução italiana de Estive em Lisboa e lembrei de você de Luiz Ruffato. De volta ao futuro da língua portuguesa, Atas do V Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa, Simpósio 28 ”“ Desafios e estratégias tradutórias para o século XXI e a tradução aplicada ao ensino de PLE, p. 3695-3706. Disponível em: <http://siba-ese.unisalento.it/index.php/dvaf/article/download/18099/15440>. Acesso em: 17/11/17.

RUFFATO, Luiz. Eles eram muitos cavalos. Editora Boitempo Editorial, 2001.

RUFFATO, Luiz. Come tanti cavalli. Tradução Patrizia di Malta. Milão: Bevivino Editore, 2003.

RUFFATO, Luiz. Eles eram muitos cavalos. Espinho: Quadrante Edições, 2006.

RUFFATO, Luiz. Tant et tant de chevaux. Tradução de Jacques Thiériot. Éditions Métaillé, 2005.

RUFFATO, Luiz. Des gens heureux. Tradução Jacques Thiériot. Paris: Éditions Métailié, 2007.

RUFFATO, Luiz. Rutosti hevosia. Tradução Jyrki Lappi-Seppälä. Helsinki: Into, 2014.

RUFFATO, Luiz. Estive em Lisboa e lembrei de você. Companhia das Letras: São Paulo, 2009.

RUFFATO, Luiz. Estive em Lisboa e lembrei-me de ti. Lsiboa: Editora Quetzal, 2010.

RUFFATO, Luiz. Le monde ennemi. Tradução Jacques Thiériot. Paris: Éditions Métailié, 2010.

RUFFATO, Luiz. Ellos eran muchos caballos. Tradução Mario Camara. Buenos Aires: Eterna Cadencia, 2010.

RUFFATO, Luiz. Sono stato a Lisbona e ho pensato a te. Tradução Gian Luigi de Rosa. Roma: La Nuova Frontiera: 2011.

RUFFATO, Luiz. Estuve en Lisboa y me acordé de ti. Tradução Mario Camara. Buenos Aires: Eterna Cadencia, 2011.

RUFFATO, Luiz. Mamma, son tanto Felice. Tradução Maria Cristina Hernández Escobar. Cidade do México: Elephas, 2011.

RUFFATO, Luiz. El mundo enemigo. Tradução Maria Cristina Hernández Escobar. Cidade do México: Elephas, 2012.

RUFFATO, Luiz. Ellos eran muchos caballos. Tradução Mario Camara. Bogotá: Rey + Naranjo, 2012.

RUFFATO, Luiz. Es waren viele Pferde. Tradução Michael Kegler. Berlim: Assoziation A, 2012.

RUFFATO, Luiz. “Quero fazer da literatura algo que modifique o leitor”, entrevista concedida a Cláudia Aranda, Ponto final, 10/3/2016. Disponível em: https://pontofinalmacau.wordpress.com/2016/03/10/luiz-ruffato-quero-fazer-da-literatura-algo-que-modifique-o-leitor/. Acesso 17/11/17.

ROSA, Victor. Luiz Ruffato e Michael Kleger: prêmio literário internacional Hermann Hesse. Goethe Institut. Cultura, 2016. Disponível em: <https://www.goethe.de/ins/br/pt/kul/mag/20806181.html>. Acesso em: 24/08/2017.

SILVA, Rosa Virgínia Mattos e. O Português Arcaico. Uma Aproximação, vol. II, Lisboa, Imprensa Nacional/Casa da Moeda, 2008.

SCHØLLHAMMER, Karl Erik. Ficção brasileira contemporânea. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2009.

TACCA, Oscar. Las voces de la novela. 3ª edição. Madrid: Gredos, 1973.

TORRES, Marie-Helène Catherine. Traduzir o Brasil Literário: Paratexto e discurso de acompanhamento. Vol. 1. Tubarão: Copiart, 2011.

VITALI, Ilaria (Org.). Intrangers (II) Littérature beur, de l’écriture à la traduction. Louvain-la-neuve: L'harmattan, 2011.

YUSTE FRÃAS, J. Au seuil de la traduction : la paratraduction. In : NAAIJKENS, T. [ed./éd.]. Event or Incident. Événement ou Incident. On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange. Du rôle des traductions dans les processus d'échanges culturels. col./coll. Genèses de Textes-Textgenesen (Françoise Lartillot [dir.]), vol. 3. Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, 2010. pp. 287-316.

Published

2018-07-31

How to Cite

SALES, Kall Lyws Barroso; HEINEBERG, Ilana. The representation of accents and orality in the French translation of Estive em Lisboa e lembrei de você by Luiz Ruffato. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 7, n. 1, p. 39–58, 2018. DOI: 10.26512/belasinfieis.v7i1.12459. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12459. Acesso em: 24 nov. 2024.

Issue

Section

Artigos

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.