A study on Romeo and Juliet’s Nurse’s humor in Bárbara Heliodora’s and Beatriz Viégas-Faria’s translations
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v7i2.12225Keywords:
Literary Translation, William Shakespeare, Humor, Nurse, Romeo and JulietAbstract
This paper aims to present a comparative study of two Brazilian translations of William Shakespeare’s Romeo and Juliet, focusing on Act 1, Scene 3, where are included the lines of the Nurse, loaded with comedy and a certain sexual content. For this purpose, a few brief considerations will be made on the link between humor and translation, and on this secondary character, whose comic features resemble the clown, a figure quite recurrent in medieval dramatic literature and transposed to the Renaissance stage. The two translations used for this analytical work are Bárbara Heliodora’s and Beatriz Viégas-Faria’s (2016) (1997). The analysis demonstrates that both translators sought, each one in their own way, to deal with the comedy of the character in a creative way, without losing sight of the comic content presented in the source text
Downloads
References
ATTARDO, Salvatore. Translation and Humour: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour (GTVH). In: VANDAELE, J. (ed.) The Translator: Volume 8, Number 2. Special Issue. Translating Humour. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002, p. 173-194
BAKTHIN, Mikhail. Cultura Popular na Idade Média e no Renascimento: o contexto de François Rabelais. Coleção Linguagem e Cultura. Tradução de Yara Frateschi Vieira. São Paulo/Brasília: Editora Hucitec/Editora da UnB, 1987.
BARANCZAK, Stanislaw. How to Translate Shakespeare's Humor?: (Reflections of a Polish Translator). Performing Arts Journal, Vol. 14, nº 3, 1992, p. 70-89.
BASSNETT, Susan. Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre. In: BASSNETT, Susan.; LEFEVERE, André. Constructing Cultures. Clevedon: Multilingual Matters, 1998, p. 90- 108.
BRADLEY, Andrew Cecil. Shakespearean Tragedy: Lectures on Hamlet, Othello, King Lear, Macbeth. 2nd ed. 8th impression. Glasgow: Glasgow University Press, 1905.
BREZOLIN, Adauri. Humor: é possível traduzi-lo e ensinar a traduzi-lo. Tradterm, São Paulo, vol. 4, nº 1, 1997.
BLY, Mary. The legacy of Juliet’s desire in comedies of the early 1600s. In: ALEXANDER, Catherine M. S.; WELLS, Stanley. (eds). Shakespeare and Sexuality. 1st edition. Cambridge: Cambridge University Press, 2001, p. 52-71.
CHIARO, Delia. Translation. In: ATTARDO, Salvatore. Encyclopedia of Humor Studies. Volume 1. USA: SageReference, 2014, p. 1394-1398.
D'ANGELI, Concetta; PADUANO, Guido. O cômico. Tradução de Caetano Waldrigues Galindo. Curitiba: Editora da UFPR, 2007.
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa: experiências de tradução. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: Editora Record, 2007.
FERNANDES, Millôr. Hamlet - a tradução. Revista 34 Letras, nº 3, Rio de Janeiro: Editora 34, 1989, p. 76-80.
GODDARD, Harold. C. The Meaning of Shakespeare: Romeo and Juliet. In: BLOOM, Harold. William Shakespeare. Bloom’s Modern Critical Views. Broomall: Chelsea House Publisher, 2004, p. 85- 108.
KOTT, Jon. Shakespeare: nosso contemporâneo. Tradução de Paulo Neves. São Paulo: Cosac e Naify, 2003.
LUIZ, Tiago Marques. “Cava A Cova!”: Descrevendo o humor da cena dos coveiros de Hamlet em duas traduções brasileiras. 2013. 132 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) ”“ Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2013.
LUIZ, Tiago Marques. “A presença da comédia nas tragédias de Shakespeare”, de Arthur Huntington Nason. Dramaturgia em foco, Petrolina, v. 1, n. 1, p. 158-169, 2017.
MARTINS, Márcia do Amaral Peixoto. A tradução dos jogos de palavras shakespearianos: o caso de A Megera Domada. In: CAMATI, Anna Stegh; MIRANDA, Célia Arns. Shakespeare sob múltiplos olhares. 2ª edição. Curitiba: Editora da UFPR, 2016, p.287-314.
MARTINS, Márcia do Amaral Peixoto. A instrumentalidade do modelo Descritivo para a análise de traduções: O caso dos Hamlets brasileiros. 1999. 318f. Tese (Doutorado em Comunicação e Semiótica). Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 1999.
MUÑOZ-BASOLS, Javier; MUÑOZ-CALVO, Micaela. La traducción de textos humorísticos multimodales. In: IBAÑEZ, María Azucena Penas. La traducción. Nuevos planteamientos teórico- metodológicos. Madrid: Síntesis Editorial, 2015, p. 159-184.
PAVIS, Patrice. O teatro no cruzamento de culturas. Tradução de Nanci Fernandes. São Paulo: Perspectiva, 2008.
SHAKESPEARE, William. Romeo and Juliet. Fully annotated, with an introduction by Burton Raffel, with an essay by Harold Bloom. The Annotated Shakespeare. New Haven and London: Yale University Press, 2004.
SHAKESPEARE, William. Romeu e Julieta. Tradução de Bárbara Heliodora. Rio de Janeiro: Lacerda Editores, 1997.
SHAKESPEARE, William. Romeu e Julieta. Tradução de Beatriz Viégas-Faria. Porto Alegre: L&PM Pocket, 2016.
SILVA, Marcel Veira Barreto. Adaptação intercultural: o caso de Shakespeare no cinema brasileiro. Salvador: EDUFBA; Brasília: Compós, 2013.
STEVENS, Kera; MUTRAN, Munira Hamud. Introdução. In: STEVENS, Kera; MUTRAN, Munira Hamud. O teatro inglês da Idade Média até Shakespeare. Coleção Literatura em Perspectiva. Série Inglesa. São Paulo: Global Editora, 1988, p. 9-30.
VANDAELE, Jeroen. Humor in Translation. In: GAMBIER, Yves; VAN-DOORSLAER, Luc. Handbook of Translation Studies. Volume 1. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010, p. 147-152.
VIÉGAS-FARIA, Beatriz. O que significa traduzir hoje a dramaturgia shakespeariana?. Disponível em: <http://beatrizvie.dominiotemporario.com/doc/O_que_significa_traduzir_hoje_a_dramaturgia_shakespeariana.pdf>. Acesso em: 03 de março de 2017.
VOLLET, Neuza Lopes Ribeiro. Nobreza vs Obscenidade em traduções brasileiras de Hamlet: uma reflexão sobre as relações possíveis entre os tradutores e seu autor. Tradterm, São Paulo, Volume 5, nº 2, 1998, p. 71-96.
WELLS, Stanley. Shakespeare, Sex, and Love. Oxford: Oxford University Press, 2010.
WILES, David. Shakespeare's Clown: Actor and Text in the Elizabethan Playhouse. Cambridge: Cambridge University Press, 2005
WILLIAMS, Gordon. A glossary of Shakespeare's sexual language. Great Britain: Biddies Ltd, 1997.
ZABALBEASCOA, Patrick. La traducción del humor en textos audiovisuales. In: DURO, Miguel. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Colección signo e imagen, número 63. Madrid: Cátedra, 2001, p. 251-263.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â