TRADUÇÃO COMENTADA DE MEMOIRES DE PORC-EPIC, DE ALAIN MABANCKOU (2006)
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n3.2015.11361Keywords:
tradução de prosa, Alain Mabanckou, literatura de expressão francesaAbstract
Neste artigo iremos propor a tradução dos parágrafos finais de cada um dos seis capítulos do romance Mémoires de porc-épic, do escritor congolês Alain Mabanckou, a fim de analisar e comentar algumas escolhas tradutológicas concernentes a elementos formais e culturais propostos no texto original. Para nós, seguindo a abordagem sugerida por Berman (2007), tais elementos fazem parte do modo de significar do texto de partida e devem ser passados ao leitor estrangeiro tanto quanto possível, de modo que ele possa, assim como o leitor francês, experienciar o universo africano recriado pelo autor. Dessa forma, acreditamos que um enfoque tradutório com teor estrangeirizante, que considere a cultura do Outro, e a faça emergir no texto traduzido, se faz necessário.
Downloads
References
BERMAN, A. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007.
GALEMBECK, Paulo de T. “O turno conversacional”. In: PRETI, D.(org.). Análise de textos orais. São Paulo: Humanitas, 2003,p.65-92.
MABANCKOU, A. Mémoires de porc-épic. Paris: Seuil, 2006.
_______________.Écrivain et oiseau migrateur. Waterloo: André Versaille, 2011.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â