TRADUÇÕES HARAGANAS:
DESAFIOS ÉTICOS EM FACE DA OBRA LITERÁRIA DE MARÍA LUÍSA BOMBAL
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11279Keywords:
ética da tradução, escrita feminina, estudos comparadosAbstract
Este trabalho objetiva analisar as relações entre duas novelas da escritora chilena María Luísa Bombal e suas traduções ao português brasileiro tendo como ponto de partida postulados teóricos sobre ética da tradução obtidos em estudos de Berman, Venuti e Spivak.
Downloads
References
ALÓS, Anselmo Peres. A letra, o corpo e o desejo: masculinidades subversivas no romance latino-americano. Florianópolis: Ed. Mulheres, 2012. 240p.
ÁVILA, Eliana de Souza. Pode o tradutor ouvir? In: BLUME, Rosvitha Friesen; PETERLE, Patricia (Orgs). Tradução e relações de poder. Tubarão: Ed. Copiart/ Florianópolis: PGET/UFSC, 2013. 432p. 21-68.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras / PGET, 2007.144p.
BOMBAL, María Luísa. Aamortalhada. Tradução de Aurora Fornoni Bernardini e Alicia Ferrari del Pardo. Revisão de Adma Muhana. São Paulo: Difel, 1986. 84p.
_________. A última névoa.Tradução de Neide T. Maia González, e revisão de Vicente Cechelero. São Paulo: Difel, 1985.110p.
_______ . A última névoa e A amortalhada. Tradução de Laura Janina Hosiasson. São Paulo: Cosac Naify, 2013. 224p.
_________. Obras completas. Barcelona / Buenos Aires /México DF / Santiago de Chile: Editorial Andrés Bello, 1996. 456p.
IMBERT, EnriqueAnderson. Historia de la literatura hispanoamericana II”“época contemporánea. Ciudad de México: Fondo de Cultura Económica, 2000. 510p.
SPIVAK, Gayatri Chakravorty. Pode o subalterno falar?Tradução de Sandra Regina Goulart Almeida, Marcos Pereira Feitosa e André Pereira Feitosa. 1ª reeimp. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2012. 174p.
___________. Tradução como cultura. Tradução de Eliana Ávila e Liane Schneider. Ilha do Desterro, Florianópolis, n. 48, p. 41-64, jan / jun.2005.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrin el at. Bauru: EDUSC, 2002. 396p.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â