Tradução em perspectiva: desafios da revisão de teoria da tradução
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.57823Palavras-chave:
Revisão de teoria da tradução. Tradução colaborativa. Revisão colaborativa.Resumo
Esse artigo propõe uma reflexão acerca da revisão do livro Tradução em perspectiva: um diálogo entre tradutores e conceitos teóricos, organizado por Liliam Cristina Marins e Aline Scarmen Uchida. Publicado em 2020 pela editora Solar dos Livros, o volume é composto por nove capítulos escritos por diferentes autores e traduzidos por dezessete tradutores. Assim, tendo em vista também que muitos dos textos foram traduzidos por mais de um tradutor, busco identificar os maiores desafios do processo de revisão do livro supracitado. De minha parte, como um dos revisores do livro, talvez a palavra que melhor possa resumir a concepção, construção e efetivação desse projeto seja: colaboração. Quando convidado para realizar esse trabalho, foi, para mim, uma experiência satisfatória poder contar com um diálogo franco e contínuo com as organizadoras e os/as tradutores/as do volume; e o resultado, também satisfatório, se dá seguramente como consequente disso. Portanto, e tendo em vista o impacto dessa rede de interdependência entre os agentes envolvidos com a produção do livro (Latour, 1994, 2012), concluo que a tradução, enquanto experiência dialógica, se trata tanto de troca quanto de comunicação.
Downloads
Referências
Barbosa, Lucas Gilberto. (2021). Contribuições da teoria ator-rede e de Bruno Latour para a educação física. São João Del-Rei: UFSJ
Borges, J. (2007). Kafka e seus precursores. Outras inquisições. Companhia das Letras.
Gonçalves, Davi. (2022). O tradutor cleptomaníaco: uma reflexão borgeana acerca do conto de Dezso Kosztolányi. Acta Scientiarum: Language and culture, 44, 1-11.
Koch, Villaça. (2001). O texto e a construção dos sentidos. Contexto.
Latour, Bruno. (1994). Jamais fomos modernos: ensaios de antropologia simétrica. Editora 34.
Latour, Bruno. (2012). Reagregando o social: uma introdução a Teoria Ator-Rede. EDUFBA.
Law, John. (1992). Notas sobre a teoria do ator-rede: Ordenamento, estratégia e heterogeneidade. Depois do método. Vozes.
Marins, Liliam; Uchida, Aline. (2020). Tradução em perspectiva: um diálogo entre tradutores e conceitos teóricos. Solar dos Livros.
Reis, Fabíola et al. (2018). Traduções colaborativas: o caso das fanfictions. Ilha do desterro, 71, 93-107. https://doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n2p93
Steiner, George. (1998). After Babel: Aspects of language and translation. Oxford University Press.
Vieira, Erika. (2013). Sobre os desafios e os limites da legibilidade da tradução. Vertentes, 20, 1-16.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 CC BY

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
















