Tradução em perspectiva: desafios da revisão de teoria da tradução

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.57823

Palavras-chave:

Revisão de teoria da tradução. Tradução colaborativa. Revisão colaborativa.

Resumo

Esse artigo propõe uma reflexão acerca da revisão do livro Tradução em perspectiva: um diálogo entre tradutores e conceitos teóricos, organizado por Liliam Cristina Marins e Aline Scarmen Uchida. Publicado em 2020 pela editora Solar dos Livros, o volume é composto por nove capítulos escritos por diferentes autores e traduzidos por dezessete tradutores. Assim, tendo em vista também que muitos dos textos foram traduzidos por mais de um tradutor, busco identificar os maiores desafios do processo de revisão do livro supracitado. De minha parte, como um dos revisores do livro, talvez a palavra que melhor possa resumir a concepção, construção e efetivação desse projeto seja: colaboração. Quando convidado para realizar esse trabalho, foi, para mim, uma experiência satisfatória poder contar com um diálogo franco e contínuo com as organizadoras e os/as tradutores/as do volume; e o resultado, também satisfatório, se dá seguramente como consequente disso. Portanto, e tendo em vista o impacto dessa rede de interdependência entre os agentes envolvidos com a produção do livro (Latour, 1994, 2012), concluo que a tradução, enquanto experiência dialógica, se trata tanto de troca quanto de comunicação.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

Barbosa, Lucas Gilberto. (2021). Contribuições da teoria ator-rede e de Bruno Latour para a educação física. São João Del-Rei: UFSJ

Borges, J. (2007). Kafka e seus precursores. Outras inquisições. Companhia das Letras.

Gonçalves, Davi. (2022). O tradutor cleptomaníaco: uma reflexão borgeana acerca do conto de Dezso Kosztolányi. Acta Scientiarum: Language and culture, 44, 1-11.

Koch, Villaça. (2001). O texto e a construção dos sentidos. Contexto.

Latour, Bruno. (1994). Jamais fomos modernos: ensaios de antropologia simétrica. Editora 34.

Latour, Bruno. (2012). Reagregando o social: uma introdução a Teoria Ator-Rede. EDUFBA.

Law, John. (1992). Notas sobre a teoria do ator-rede: Ordenamento, estratégia e heterogeneidade. Depois do método. Vozes.

Marins, Liliam; Uchida, Aline. (2020). Tradução em perspectiva: um diálogo entre tradutores e conceitos teóricos. Solar dos Livros.

Reis, Fabíola et al. (2018). Traduções colaborativas: o caso das fanfictions. Ilha do desterro, 71, 93-107. https://doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n2p93

Steiner, George. (1998). After Babel: Aspects of language and translation. Oxford University Press.

Vieira, Erika. (2013). Sobre os desafios e os limites da legibilidade da tradução. Vertentes, 20, 1-16.

Downloads

Publicado

29-12-2025

Como Citar

SILVA GONÇALVES, Davi. Tradução em perspectiva: desafios da revisão de teoria da tradução. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 14, n. 2, p. 01–13, 2025. DOI: 10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.57823. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/57823. Acesso em: 4 fev. 2026.

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.