Uso da MTPE no contexto da tradução juramentada: ônus ou bônus?
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.54644Palavras-chave:
Tradução juramentada. Pós-edição de tradução automática. Documentos pessoais. Tradução Humana. Esforço temporal.Resumo
Trata-se de um estudo que teve como objetivo investigar a produtividade da pós-edição de tradução automática (MTPE) aplicada à tradução juramentada de documentos pessoais. Mais especificamente, objetivou-se descrever os desafios enfrentados na pós-edição de certidões de nascimento e de carteiras de identidade no par linguístico português brasileiro/inglês norte-americano, bem como analisar o tempo gasto na MTPE desses documentos em comparação à tradução humana (TH). A metodologia consistiu de TH e de MTPE cronometrada e anotada. Também incluiu a descrição dos elementos e a formatação final, que é característica da tradução juramentada. Os arquivos PDF foram convertidos para Word usando um software de reconhecimento ótico de caracteres (OCR). Os resultados indicaram que a MTPE pode ser mais produtiva que a TH quando não são considerados o tempo gasto no OCR e na formatação. No entanto, como o tamanho da amostra foi limitado a oito documentos e apenas dois tipos de documentos, os resultados não são passíveis de generalização.
Downloads
Referências
Anoreg/BR divulga Manual de Integração dos Cartórios e alerta sobre prazo de integração – ANOREG. (n.d.). Retrieved July 1, 2024, from https://www.anoreg.org.br/site/manuald-integracaodoscartorios/
Albuquerque, A. F. de. (2023). The Impact and Challenges of Using Machine Translation Post-Editing in Sworn Translation of Brazilian Personal Documents [Undergraduate Thesis, Universidade Federal de Pernambuco].
Barros, L. A., Babini, M., & Aubert, F. H. (2010). Terminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italiano. Filologia e Linguística Portuguesa, 12(2), 233-249. DOI: 10.11606/issn.2176-9419.v12i2p233-249
Bowker, L. (2002). Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction (Didactics of Translation). University of Ottawa Press.
Cadastro Nacional de Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais – CNTPIC. (n.d.). Retrieved September 28, 2024, from https://www.gov.br/mdic/pt-br/assuntos/outros-assuntos/uncategorised/cntpic-drei
Carl, M., Dragsted, B., Elming, J., Hardt, D., & Lykke Jakobsen, A. (2011). The Process of Post-Editing: A Pilot Study. Copenhagen Studies in Language, (41), 131-142.
CRC integra os Cartórios de Registro Civil de todo o País. (2020, August 27). Blog Do Registro Civil. Retrieved July 1, 2024, from https://blog.registrocivil.org.br/2020/08/27/crc-integra-os-cartorios-de-registro-civil-de-todo-o-pais/
Goedert, A. O. (2015). Tradução Juramentada e as Modalidades de Tradução: o caso dos históricos escolares (Dissertação de mestrado, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo).
Gotti, M., & Šarčević, S. (2006). Insights Into Specialized Translation (2nd ed.). Peter Lang.
Green, S., Heer, J., & Manning, C. D. (2013). The Efficacy of Human Post-Editing for Language Translation. ACM Human Factors in Computing Systems (CHI).
Guedes, R. (2016). Tradução especializada: um mergulho nas especificidades do gênero jurídico. Tradução em Revista, 2(21). DOI: 10.17771/PUCRio.TradRev.28028
Gutiérrez Arcones, D. (2015). Estudio sobre el texto jurídico y su traducción: características de la traducción jurídica, jurada y judicial. Miscelánea Comillas: Revista de Ciencias Humanas y Sociales, 73(142), 141-175.
Holmes, J. S. (2000). The Name and Nature of Translation Studies. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 172-185). Routledge.
Hutchins, W. J., & Somers, H. L. (1992). An Introduction to Machine Translation. Academic Press.
Killman, J., & Rodríguez-Castro, M. (2022). Post-editing vs. translating in the legal context: Quality and time effects from English to Spanish. DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals). DOI: 10.2436/rld.i78.2022.3831
Koponen, M., Mossop, B., Robert, I. S., & Scocchera, G. (2021). Translation Revision and Post-Editing: Industry Practices and Cognitive Processes (1st ed.). Routledge.
Krings, H. (2001). Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. The Kent State University Press.
Koglin, A. (2015). An empirical investigation of cognitive effort required to post-edit machine translated metaphors compared to the translation of metaphors. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 7(1), 126-141. DOI: ti.106201.2015.a06
Mayoral, R. (2000). Sworn Translation and Its Functions. Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Revue, Babel, 46(4), 300-331. DOI: 10.1075/babel.46.4.03may
Mesa-Lao, B. (2013). Introduction to post-editing - The CasMaCat GUI. In Proceedings of the Center for Research and Innovation in Translation and Translation Technology Conference: SEECAT Project. Copenhagen Business School, Denmark.
Nascimento, L. de A. e S. (2006). Investigating Norms in the Brazilian Official Translation of Semiotic Items, Culture-Bound Items, and Translator’s Paratextual Interventions [Doctoral dissertation, Universidade Federal de Santa Catarina].
Nitzke, J., & Hansen-Schirra, S. (2021). A short guide to post-editing (Translation and Multilingual Natural Language Processing, 16). Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.5646896
O’Brien, S. (2006). Machine-Translatability and Post-Editing Effort: an empirical study using Translog and Choice Network Analysis. [Doctoral dissertation, Dublin City University, Ireland].
O’Brien, S. (2007). An empirical investigation of temporal and technical post-editing effort. Translation and Interpreting Studies (TIS), 2(1), 83–136.
O’Brien, S. (2010). Introduction to Post-Editing: Who, What, How and Where to Next? In Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Tutorials, Denver, Colorado, USA. Association for Machine Translation in the Americas.
Oliveira, B. M. de. (2012). Tecnologias da tradução no trabalho de tradutores jurídicos/juramentados: estudo de caso. Abehache, 2(3), 191-205. Retrieved from https://revistaabehache.com/ojs/index.php/abehache/article/view/84/83
Omazić, M. & Šoštarić, B. (2023). New resources and methods in translating legal texts: machine translation and post-editing of machine-translated legal texts. In L. Kordić. (Ed.), Language(s) and law (pp. 71-83). Faculty of Law Osijek.
Ramos, F. P. (2014). Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution. Meta, 59(2), 260-277. DOI: 10.7202/1027475ar
Sawant, D. (2013). History of Translation. Literary Endeavor, 4, 109-115.
Smartcat. (n.d.). Why Smartcat is safe to use. Retrieved from https://www.smartcat.com/security/
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 CC BY
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).