PROPOSTA DE GLOSSÁRIO BILÍNGUE -

PORTUGUÊS/ESPANHOL - PARA O ATENDIMENTO MÉDICO AO IMIGRANTE

Autores

  • Marta Ingrith Molina Cabrera Universidade de Brasília

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n2.2016.11388

Palavras-chave:

Imigrantes, Contatos linguísticos, Relato da dor, Glossário bilíngue

Resumo

A dor é uma experiência muldimensional e subjetiva, por isso refletimos sobre a importância de comunicá-la em uma consulta médica, em contextos de imigração multicultural. Para tanto, torna-se necessário a elaboração de instrumentos linguísticos que possibilitem narrar a experiência subjetiva da dor e avaliá-la. Tendo em vista tal necessidade, proporemos um glossário no par português-espanhol com a intenção de oferecer uma ferramenta que auxilie médicos, imigrantes e refugiado/as/ no momento de comunicar e interpretar os sintomas da dor.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ACNUR (Agência da ONU para Refugiados). Relatório do ACNUR revela 60 milhões de deslocados no mundo por causa de guerras e conflitos.Publicado em: 18 de junho de2015.Disponível em: http://www.acnur.org/t3/portugues/noticias/noticia/relatorio-do-acnur-revela-60-milhoes-de-deslocados-no-mundo-por-causa-de-guerras-e-conflitos/ Acesso: novembro 2015.

BRAIT, Beth (Org.). Bakhtin e a natureza constitutivamente dialógica da linguagem.In:______Bakhtin, Dialogismo e construção do sentido. Campinas, SP.Editora Unicamp, 1997.

BOYLE, Gregory J.; FERNÁNDEZ, Epphrem; ORTET, Géneros. El cuestionario de dolor de McGill(McGill Pain Questionnaire -MPQ): consideraciones lingüísticas y estadísticas. Revista de Psicología de laUniversidad de Chile, Santiago, Chile, Vol. XII, nº 1, p.111-119. 2003. Disponível em: http://www.revistapsicologia.uchile.cl/index.php/RDP/article/viewFile/17382/18152. Acesso: maio 2016.

DICIONÁRIO AULETE: http://www.aulete.com.br/

DOMINGUEZ, Bustos Reinaldo. Elementos para una antropología del dolor: el aporte de David le Breton.Acta Bioethica, Santiago, Chile, ano VI, nº 1, 2000, pp. 105-111. Disponível em: http://www.scielo.cl/pdf/abioeth/v6n1/art08.pdf. Acesso: maio2016.

FAULSTICH, Enilde. A função social da terminologia. Humanitas, São Paulo, FFLCH, USP, pp. 167-183, 1999.

FRUTUOSO, Joselma Tavares; CRUZ, Roberto Moraes. Relato verbal na avaliação psicológica da dor.Aval. psicol.,Porto Alegre ,v. 3,n. 2,p. 107-114,nov.2004. Disponível em: http://pepsic.bvsalud.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1677-04712004000200005. Acesso: maio 2016.

GOROVITZ, Sabine. A tradução como contato de língua.Revista Traduzires, Brasília, v.1, n.2, p. 74-85, 2012.

IMDH Instituto migrações e direitos humanos (2014) CNPJ: 03.591.517/0001-90 Relatório. Disponível em: http://www.migrante.org.br/index.php/2014-01-14-00-36-49/atuacao/rede-solidaria/95-paginas-rede-solidaria/285-relatorio-x-e ncontro-da-rede-solidaria-para-migrantes-e-refugiados-redemir. Acesso: novembro 2015.

MARTIN M., ZAZ B., GRAU J., MONTORIO I., CESAR D. Exploración de la utilidad de una versión abreviada Del Cuestionario de Dolor de McGill (MPQ) para la evaluación de pacientes cubanos con dolor crónico. Rev. Soc. Esp. Dolor8: 503-508, 2008.Disponível em http://revista.sedolor.es/articulo.php?ID=586. Acesso: maio 2016.

MELZACK, Ronad; TORGERSON, Warre n S. On the language of pain. Anesthesiology, v.34, pp. 50-59, 1971NETO,Félix Fernando Monteiro. Estudos de psicologia intercultural ”“nós e outros.Fundação CalousteGulbenkian Junta Nacional de Investigação Científica e Tecnológica, Porto, 1997

PESAVENTO, Sandra Jatahy. Além das fronteiras.In: MARTINS, Maria Helena (org.). Fronteiras culturais ”“Brasil, Uruguai, Argentina. Cotia, SP: Ateliê editorial, 2002.

PIMENTA, Cibele Andrucioli de Mattos; TEIXEIRA, Manoel Jacobse n. Questionário de dor McGill: proposta de adaptação para a língua portuguesa. Rev. esc. enferm. USP, São Paulo, v. 30, n. 3, p. 473-483, dez. 1996. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/reeusp/v30n3/v30n3a09.pdf. Acesso: março 2016.

QUEIROZ, Mylene. Panorama de Interpretação em contextos médicos no Brasil: perspectivas.TradTerm, São Paulo, v. 23, 2014. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/85577/88365. Acesso: abril2016.

SERRANO-ATERO,M.S;et al.Valoracióndeldolor (II).RevSocEspDolor,Madrid, Espanha, v. 9, n.2, pp. 109-121 2002. Disponível em: http://revista.sedolor.es/imprimir.php?archivo=2002_02_06. Acesso: abril,2016.

SOARES, Mariana Schuchter; GAMONAL, Maucha Andrade; LACERDA, Patrícia F. A. da Cunha. Rediscutindo a noção de equivalência lingüística na tradução a partir da sociolinguística variacionista.Revista Gatilho, Juiz de Fora, Ano 7, v. 14, dezembro de 2011, 11f.

WEINREICH,U., LABOV, W. HERZOG, M.I. Fundamentos empíricos para uma teoria da mudança linguística. Trad.: Marcos Bagno. São Paulo, Parábola Editorial, 2ª Ed., 2008.

Downloads

Publicado

02-12-2016

Como Citar

CABRERA, Marta Ingrith Molina. PROPOSTA DE GLOSSÁRIO BILÍNGUE -: PORTUGUÊS/ESPANHOL - PARA O ATENDIMENTO MÉDICO AO IMIGRANTE. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 5, n. 2, p. 59–72, 2016. DOI: 10.26512/belasinfieis.v5.n2.2016.11388. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11388. Acesso em: 25 abr. 2024.

Edição

Seção

Artigos

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.