TRAÇOS DE ETNICIDADE NA TRADUÇÃO DE PURPLE HIBISCUS
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n2.2016.11384Keywords:
Etnicidade, Hibisco Roxo, Chimamanda Adichie, Antoine BermanAbstract
O presente trabalho é uma análise da tradução do romance Purple Hibiscus, de Chimamanda Ngozi Adichie, para o português do Brasil, feita por Júlia Romeu. Buscou-se analisar como os traços de etnicidade marcados no texto de partida foram reproduzidos na versão brasileira Hibisco Roxo, publicada em 2011. Primeiramente, foram apresentadas uma breve biografia da escritora e sua história na defesa da construção de um novo paradigma para a literatura sobre a África e a Nigéria, que fuja aos estereótipos ocidentais sobre o continente, os quais tendem a apresentar somente cenários de miséria, guerra e doenças. Em seguida, foi feito o resumo da história e os personagens principais foram descritos. Em um segundo momento, foi feita uma seleção de palavras e frases registradas na língua igbo no texto original e a análise da tradução desses termos para o português do Brasil. A seguir, foi apresentado o conceito de etnicidade do sociólogo Anthony Giddens e, com base nesse conceito, os termos selecionados anteriormente foram considerados marcas de etnicidade, do registro da presença da etnia igbo em meio à cultura colonizadora britânica. Finalmente, tomando-se a proposição de Antoine Berman de uma tradução ética, que dá abrigo ao estrangeiro e recusa o etnocentrismo, concluiu-se que a opção por reproduzir os termos em igbo na tradução contribuiu para manter a intenção manifesta da autora de, por meio de sua literatura, apresentar a leitores de outros países a cultura e a história da Nigéria.
Downloads
References
ADICHIE, Chimamanda Ngozi. Hibisco Roxo. Trad. Julia Romeu. São Paulo: Companhia das Letras, 20111ª ed. 151 pp.
______. Purple Hibiscus. Londres: Harper Perennial, 2005.2a ed. 164 pp.
______. The Danger of A Single Story. TED Talks. Enviado em: 7 de outubro de 2009.Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=D9Ihs241zeg. Acesso em: 18 junho 2015.
BERMAN, Antoine. A Tradução e a Letra ou O Albergue do Longínquo. Trad. de Marie Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.
GIDDENS, Anthony. Sociologia. Trad. Sandra Regina. 4ª ed. Porto Alegre: Artmed, 2005.
TYLOR, Edward Burnett. Primitive Culture; Researches into the Development of Mythology, Philosophy, Religion, Language, Art and Custom. Boston, Estes & Lauriat. V.1. 1874.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â