ANALISANDO PADRÕES DE COLOCADOS COMO TRAÇOS DO ESTILO DA TRADUÇÃO:
UM ESTUDO DE CORPUS PARALELO A PARTIR DE UMA TRADUÇÃO ESPANHOLA E UMA TRADUÇÃO PORTUGUESA DE HEART OF DARKNESS
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n3.2015.11349Palavras-chave:
Estilo, corpora paralelos, ETBC ”“ Estudos da Tradução Baseados em Corpus, Heart of DarknessResumo
Neste estudo exploratório descreve-se o estilo de duas traduções de Heart of Darkness (CONRAD, 1902), uma espanhola (FOLCH, 2007) e uma do português europeu (RODRIGUES, 2009), usando um corpus paralelo. O estudo tem como aporte teórico os estudos de estilo da tradução e utiliza a metodologia dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus ”“ ETBC. Toma-se como base Stubbs (2003, 2005), que defende o uso de informações quantitativas para um estudo mais detalhado da obra de Conrad. Stubbs (2003, 2005) afirma que um dos temas principais da obra de Conrad é realizado pela repetição de itens lexicais que denotam incerteza e impressões vagas, especialmente pelo uso elevado do lema seem* (79). Stubbs (2005) chama atenção para o fato de que o lema seem*, que não é comumente um verbo de frequência alta em textos ficcionais, está entre os 10 verbos mais frequentes na obra. Investigando-se a alta frequência do lema parec* nos dois textos traduzidos (TTs) referidos verificou-se que em Folch (2007) a frequência é maior (111) em relação ao texto fonte (TF), pois se observa que o tradutor utilizou essa forma para a tradução de outros itens que não aqueles derivados do lema seem*. Rodrigues (2009) apresenta uma frequência um pouco maior do lema parec* (126) e realiza 15 escolhas diferentes para a tradução dos itens lexicais derivados de seem*. Com base nesses dados, procura-se descrever as mudanças significativas que ocorreram no estilo dos textos traduzidos com relação ao uso do verbo parecer.
Downloads
Referências
Corpora de estudo
CONRAD, J, 1902. Heart of Darkness. Londres: Penguin Books, 1902/1994.
_________, J. El Corazón de las tinieblas. Tradução de Borja Folch. Barcelona, Espanha: Ediciones B, S.A, 2007. 144 p.
_________, J. O coração das trevas. Alfragide: Dom Quixote, 2009 (Tradução de Fernanda Pinto Rodrigues).
Corpora de referência
Corpus de referência do espanhol disponível em: http://www.corpusdelespanol.org. Acesso em 22/03/2015.
Corpus de referência do português europeu disponível em http://www.linguateca.pt/. Acesso em 22/03/2015.
Corpus de referência do inglês disponível em http://corpus.byu.edu/bnc/.Acesso em 22/03/2015.
Referencial teórico
BAKER, M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, Amsterdam, v. 12, no. 2, 2000. p. 241-266.
MALMKJAER, K. What happened to God and the angels: an exercise in translational stylistics. Target, Amsterdam, v. 15, 2003. p. 37-58.
MALMKJAER, K. Translational stylistics: Dulcken‘s translations of Hans Christian Andersen. Language and Literature. SAGE publications (London, Thousand Oaks, CA and New Delhi), v. 13 (1), 2004. p. 13-24.
MUNDAY, J. Style and Ideology in Translation: LatinAmerican Writing in English. New York: Routledge, 2008. 261 p.
SALDANHA, G. Translator Style: methodological considerations, Manchester: St. Jerome Publishing, The Translator. Volume 17, Número 1, 2011. p. 25-50.
SINCLAIR, J. Corpus, concordance, collocation. New York: Oxford University Press, 1991. 179 p.
SINCLAIR, J. Trust the text: Language, corpus and discourse. London: Routledge, 2004. 211 p.
STUBBS, M. Conrad in the computer: examples of quantitative stylistic methods. Conrad, Concordance, Collocation: Heart of Darkness or light at the end of the tunnel? Language andLiterature. Trier, Alemanha: Universidade de Birmingham: 14, 1, 2003. p. 5-24.
STUBBS, M. Conrad in the computer: examples of quantitative stylistic methods. Language and Literature. Volume 14, Número 5, 2005. Disponível em:http://lal.sagepub.com/cgi/content/abstract/14/1/5.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).