TWO APPROACHES TO DOIS IRMÃOS:

SOCIOLINGUISTIC DISTANCE AND LITERARY TRANSLATION STRATEGIES

Autores

  • Davi Silva Gonçalves UFSC
  • William Franklin Hanes UFSC

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11312

Palavras-chave:

Milton Hatoum, Translation Strategy, Sociolinguistic Distance, Amazon

Resumo

Using key chapters from Milton Hatoum’s Dois Irmãos (2000), we set about testing John Milton’s hypothesis (2011) that grammatically more similar languages would yield fewer adaptations in translation. Our sample, on the contrary, revealed that the sociolinguistically closer Italian translation varied more than the more distant English version, and in equidistant sociolinguistic cases involving slang and indigenous loanwords, the Italian version offered more audience-appropriate (i.e. acceptable) variations. It could be that the closeness of the languages (Portuguese-Italian), combined with the translator’s sociolinguistic understanding may, instead, have provided a platform for both more “acceptable” (freer) and more “adequate” (“equivalent”) structures.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

BERMAN, Antoine. Translation and the Trials of the Foreign. In: VENUTI, Lawrence. The Translation Studies Reader. UK: Routledge, 2000.

CRYSTAL, David. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.

DI MUNNO, Amina. Nota critica e traduzione di: La ballata del falso Messia di MoacyrScliar, in Linea d’Ombra, anno VI, 25, p. 52-54, 1988.

DI MUNNO, Amina. Dal Brasile: fra romanzo storico e storia romanzata. In: Linea d’Ombra, anno IX, 66, p.42, 1991.

DI MUNNO, Amina. Paradoxo, ironia e loucura em alguns contos de Machado de Assis in Mudanças, Psicoterapia e Estudos Psicossociais, Ano VI,n° 10, Universidade Metodista de S. Paulo (1998), pp. 221- 230.(Versione della postfazione pubblicata in Machado de Assis, LaCartomante e altri racconti, a cura di Amina Di Munno, Einaudi,Torino, 1990).

DI MUNNO, Amina. Raduan Nassar: il grido e il silenzio di un narratore d’eccezione, In:Nuova corrente, Tilgher-Genova, Anno XLVIII, n. 128, p. 383-396, 2001

HALLIDAY, Michael. A. K. Language as a Social Semiotic. UK, London: Edward ArnoldPress,1978

HATOUM, Milton. (2000) Dois irmãos. S.Paulo: Cia de Bolso, 2006.

HATOUM, Milton. (2000) The Brothers. Translator: John Gledson. London: Bloomsbury Publishing, 2002.

HATOUM, Milton. (2000) Due Fratelli, traduzione di Amina Di Munno. Milano: il Saggiatore, 2005.

HAWKINS, John A. Germanic languages. In: COMRIE, Bernard. World's Major Languages. UK: Oxford University Press, p. 68”“76, 1987.

HOUSE, Juliane. Beyond Intervention: Universals in Translation? In Trans-kom. UK: Cambridge University Press, p. 6-19, 2008.

LAMBERT, J. & Gorp, Van. On describing translations. In: Hermans, T;The manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. (1 vols). (1 ed.). Croom Helm: London and Sydney, 1985.

MAGED, T.M.A. El Gebaly. Milton Hatoum: ‘Não há tantos tradutores de literaturas de língua portuguesa’. In: Revista Crioula, 2010.

MILTON, John. Adaptation Studies and Translation Studies. In: KNAUTH, Alfons. Translation and Multilingual Literature / Traduction et Littérature Multilingue. Münster: LIT Verlag, v. 1, p. 51-57, 2011.

PALMA, Anna; Guerini, Andreia. Entrevista com Amina di Munno. Cadernos da Tradução,v. 1, n. 31, Florianópolis: PGET/UFSC, 2013 (Entrevista). Homepage: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/view/1923

Downloads

Publicado

19-08-2015

Como Citar

GONÇALVES, Davi Silva; HANES, William Franklin. TWO APPROACHES TO DOIS IRMÃOS:: SOCIOLINGUISTIC DISTANCE AND LITERARY TRANSLATION STRATEGIES. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 4, n. 1, p. 53–70, 2015. DOI: 10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11312. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11312. Acesso em: 18 jul. 2024.

Edição

Seção

Artigos

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.