ESTRANGEIRIZAÇÃO E DOMESTICAÇÃO NOS QUADRINHOS DE TINTIM
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11283Palavras-chave:
HQs, paratextos, estrangeirização, domesticação, estudos da traduçãoResumo
A tradução de histórias em quadrinhos envolve vários aspectos visuais e verbais. Muitas informações sobre o projeto de tradução podem ser veiculadas por algumas escolhas tanto no texto, como no âmbito dos paratextos descritos por Genette. O presente artigo tem como objeto de análise as traduções do livro Les aventures de Tintin: le lotus bleu, de Hergé para o inglês e o português, levando em consideração os aspectos de estrangeirização e domesticação de Venuti e Berman.
Downloads
Referências
BERMAN, A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. 2ª edição, Florianópolis, PGET/UFSC Copiart, 2012.
BRAGA, Ana Cláudia Viera. Norma linguística e oralidade fingida na tradução de Persépolis. Brasília, 2014.Dissertação de mestrado.(Mestrado em Estudos da Tradução) Universidade de Brasília, Brasília, 2014. Disponível em:<http://repositorio.unb.br/handle/10482/15091> Acesso online em 23 de dezembro de 2014.
ECO, Umberto. Apocalípticos e Integrados. São Paulo: Perspectiva (Debates, 19), 1979.
EISNER, Will. Quadrinhos e arte sequencial:princípios e práticas do lendário cartunista.Trad: BOIDE, Alexandre; BORGES, Luis Carlos. 2ª tiragem. São Paulo: WMF Martins, 2012.
FERREIRA DE FREITAS, Luana; ARAÚJO DA SILVA, Camila.Autoria, paratexto e recepção das traduções de Venuti.Eutomia, edição 10, dez.2012, pp. 239-246.
GENETTE, Gérard; MACLEAN, Marta. Introduction to paratext. New Literary History, Vol. 22, No. 2, Probings: Art, Criticism, Genre. (Spring, 1991), pp.261-272.
_______. Paratextos editoriais. Trad: FALEIROS, Álvaro. Cotia, São Paulo: Ateliê Editorial, 2009.
HERGÉ. Le lotus bleu. Belgium: Casterman, 1975.
_______. O lótus azul. Trad: BRANDÃO, Eduardo. São Paulo: Quadrinhos na Cia, 2005.
_______. The blue lotus. New York: Little, Brown and Company, 2011.
MCCLOUD, Scott. Desvendando os quadrinhos. São Paulo, M.Books, 2004.
OUSTINOFF, Michaël. Trad: MARCONILDO, Marcos. Tradução:História, teorias e métodos. São Paulo, Parábola Editorial, 2011.
RAMOS, Paulo. Faces do humor ”“uma aproximação entre piadas e tiras. São Paulo: Zarabatana Books. 2011.
_______. A leitura dos quadrinhos. 2ª edição. São Paulo: Editora Contexto, 2012.
_______. Estratégias de referenciação emtextos multimodais: uma aplicação em tiras cômicas. Linguagem em (Dis)curso, Tubarão, SC, v. 12, n. 3, p. 743-763, set./dez. 2012.
ROSA, Gisele Marion. A tradução quadrinhística:sinais de conflito entre imagem e texto. In: Tradterm, 16, São Paulo,2010, pp. 411-434.
SANTAELLA, Lúcia. Semiótica aplicada. São Paulo: Pioneira Thomson Learning, 2002.
SERRA E DEUS, Lílian Paula. A língua é minha pátria:hibridação e expressão de identidades nas literaturas africanas de língua portuguesa. Belo Horizonte, 2012. Dissertação de mestrado. Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais, Programa de Pós-Graduação em Letras. Disponível em:<http://www.biblioteca.pucminas.br/teses/Letras_DeusLPS_1.pdf>Acesso online em 23 de novembro de 2014.
VENUTI, Lawrence. O escândalo da tradução. In: Tradterm 3, São Paulo,1996. pp. 111-122.
_______. The scandals of translation: toward an ethics of difference. New York: Routledge, 1998
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).