CHICO BENTO EM INGLÊS:

UMA PROPOSTA FUNCIONALISTA

Autores

  • Elisângela Liberatti UFSC

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v2.n1.2013.11227

Palavras-chave:

tradução, histórias em quadrinhos, Chico Bento, funcionalismo nordiano, pseudodialeto caipira

Resumo

O objetivo deste trabalho é trazer alguns exemplos da tradução de quadrinhos do Chico Bento proposta pela autora do artigo em sua pesquisa de mestrado. A tradução proposta possui enfoque funcionalista e traz o conceito de pseudodialeto, caipira sugerido por Bagno (2011). Partindo-se do princípio de que os quadrinhos do Chico Bento retratam, ficcionalmente, o caipira brasileiro, e que a fala dos personagens seja uma tentativa de representação do cenário caipira dessas histórias, a tradução proposta busca manter o pseudodialeto caipira representado nos quadrinhos, além de adaptar tais quadrinhos ao seu leitor final, conceito da teoria funcionalista de Nord. 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

A CHAMADA oral. Disponível em: revista Chico Bento, n. 61, p. 36-41, Brasil, 2012. Maurício de Sousa Editora ”“Panini Comics. Maurício de Sousa Produções.

ANSELMO, Zilda Augusta. Histórias em quadrinhos. Petrópolis, Vozes, 1975.

BAGNO, Marcos. Dissertação sobre dialeto[mensagem pessoal]. Mensagem recebida por em 27 maio 2011.

_____________. Entrevista com o professor Marcos Bagno. Revista In-Traduções, v. 6, p. 209-212, 2011. Entrevista concedida a Elisângela Liberatti e Michelle de Abreu Aio.

_____________. Nada na língua é por acaso: poruma pedagogia da variação linguística. São Paulo: Parábola Editorial, 2007.

CÂMARA JUNIOR, Mattoso. Dicionário de linguística e gramática. 19.ed. Petrópolis: Vozes, 1998.

CELOTTI, Nadine. The Translator of Comics as a Semiotic Investigator. IN: Zanettin, Federico. Comics in translation. University of Perugia, Italy. St. Jerome Publishing, 2008. Pp. 33-49.

CINTRÃO, Heloísa Pezza. Notas para um estudo da tradução literária do espanhol no Brasil. Anais do V Congresso Brasileiro de Hispanistas”“UFMG, 2008,p. 2723-2732. Disponível em: <http://www.letras.ufmg.br/espanhol/Anais/anais_paginas%20_2502-3078/Notas%20para%20um%20estudo.pdf>.

HALLIDAY, Michael Alexander Kirkwood. Spoken and written language. Victoria, Australia: Deakin University Press, 1985.

HANES, William. Tradução -mestrado [mensagem pessoal]. Mensagem recebida por em 10 fev. 2012.

HATIM, B.; MANSON, I. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990.

LEAL, Alice Borges. Funcionalismo e tradução literária: o modelo de Christiane Nord em três contos ingleses contemporâneos. Scientia Traductionis, Florianópolis, SC, v. 2, n. 1, p. 1-9, 2006.

LIBERATTI, Elisângela. Ara, Chico; Aw, Chuck: uma tradução funcionalista de quadrinhos do Chico Bento. 2012. 165 p. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução). Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis ”“SC. Disponível em:<http://www.pget.ufsc.br/curso/dissertacoes/Elisangela_Liberatti_-_Dissertacao.pdf>.

MAURÃCIO de Sousa. Disponível em Mundo HQ. [20-?]. <http://www.mundohq.com.br/site/detalhes.php?tipo=4&id=22>. Acesso em: 06 mar. 2012.

NORD, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model of Translation-Oriented Text Analysis. Translated by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam: Atlanta, Rodopi, 1991.

_______________. Dealing with Purposes in Intercultural Communication: Some Methodological Considerations. Alicante”“Revista Alicantina de Estudos Ingleses,n. 14, p. 151-166, 2001.

MAURÃCIO de Sousa Produções LTDA. Portal da Turma da Mônica. Disponível em: <http://www.monica.com.br/index.htm>. Acesso em: 15 jun. 2010.

O’SHEA, José Roberto Basto. Entrevista: José Roberto O’Shea. Cadernos de Tradução(UFSC), Florianópolis, v. 4, p. 391-400, 2001.

REISS, Katharina.Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorienund Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen.Munich: Hueber. 1971.

UM homem de negócios. Disponível em:<http://www.monica.com.br/comics/negocios/welcome.htm>. Vermeer, H.J. “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie,” Lebende Sprachen 23:99”“102. 1978.

ZANETTIN, Federico. Comics in translation. University of Perugia, Italy. St. Jerome Publishing, 2008.

ZIPSER, Meta Elisabeth. Dissertação”“ajuda [mensagem pessoal]. Mensagem recebida por em 28 abr. 2012.

ZIPSER, Meta Elisabeth. Do fato à reportagem: as diferenças de enfoque e a tradução como representação cultural. 2002. 274 f. Tese (Doutorado em Letras Modernas). Universidade de São Paulo. São Paulo ”“SP. Acesso em: 18 jan. 2012.

Downloads

Publicado

09-09-2013

Como Citar

LIBERATTI, Elisângela. CHICO BENTO EM INGLÊS:: UMA PROPOSTA FUNCIONALISTA. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 2, n. 1, p. 171–189, 2013. DOI: 10.26512/belasinfieis.v2.n1.2013.11227. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11227. Acesso em: 24 abr. 2024.

Edição

Seção

Artigos

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.