O PAPEL DE UMA INTÉRPRETE NO MEIO ARTÍSTICO E SOCIAL DO CIRQUE DU SOLEIL
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v2.n1.2013.11226Palavras-chave:
intérprete, papel do intérprete como agente social, criação e manutenção de normas, habitusResumo
A visibilidade do intérprete no discurso e nas relações com os agentes envolvidos na prática da interpretação, assim como sua participação ativa na manutenção e criação de normas de interpretação de uma instituição têm ocupado um lugar de destaque em estudos recentes da área. A partir do estudo de caso de uma intérprete que trabalha no Cirque du Soleil, propomos algumas reflexões sobre o papel linguístico e social que ela ocupa na instituição e em suas relações com os agentes desse meio. Refletiremos também sobre o desenvolvimento de seu habitus de intérprete e sua função como agente social por trás do papel de intérprete.
Downloads
Referências
ANGELELLI, V.Revisiting the interpreter’s role. Philadelphia: Benjamins Translation Library, 2004.
ANGERMEYER, S. Interpreter-mediated interaction as bilingual speech: Bridging macro-and micro-sociolinguistics in codeswitching research. International Journal of Bilingualism, v. 14 n. 4, p. 466-489, 2010.
BOURDIEU, P. La distinction. Paris: Éditions de Minuit, 1979.
____________.Le champ littéraire. Actes de la Recherche en Sciences Sociales,v. 89, p. 3-46, 1991.
DAVIDSON, B. The interpreter as institutional gatekeeper: the social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of Sociolinguistics, v. 4, n. 3, p. 379-405, 2000.
_____________. Questions in cross-linguistic medical encounters: the role of the hospital interpreter. Anthropological Quarterly, v. 74, n. 4, p. 170-178, 2001.
GUMPERZ, J.; LEVINSON S. Rethinking linguistic relativity. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.
JACQUEMET, M. The Registration interview: restricting refugees’ narrative performance.In:BAYNHAM, M.; FINA, A. de (Ed.).Dislocation/relocations: narratives of displacement.Manchester:St Jerome, 2005. p. 197-220.
KALINOWSKI, I. La vocation au travail de traduction. Actes de la Recherche en Sciences Sociales, v. 144, p. 47-54, 2002.
KVALE, S. InterViews.An introduction to qualitative research interviewing.London/New Delhi:Sage, 1996.
NAPIER, J. Community Interpreting Research:a critical discussion of training and assessment.International Journal of Interpreter Education, v. 4, n. 2, 2012.
SIMEONI, D. The pivotal status of the translator’s habitus. Target,v. 10, n. 1, p. 1-36, 1998.
THOMPSON, J. Editor's introduction to Bourdieu’s language and symbolic power. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1991.
TOURY, G. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).