REMARQUES SUR LA TRADUCTION DE LA POESIE

Autores

  • Inês Oseki-Dépré Université d’Aix-Marseille-France

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v1.n2.2012.11199

Palavras-chave:

Traduction, traduction littérale ou “source orientedl”, traduction libre ou “target orientedl”, poesie contemporaine, novlangue, traductibilite, intraductibilité, intentio operis, intentio auctoris

Resumo

S’il y a un critère pour définir l’objet “poésie”, il est, à mon avis contenu dans la traduction de la poésie. En effet, selon qu’un texte poétique est ou non “traduisible”, on peut en distinguer trois catégories: le texte est intraduisible; le texte est littéralement traduisible; le texte est traduisible moyennant des transformations dans le but d’obtenir une traduction “isomomorphe”.Ceci nous amène à une autre considération: la poésie s’inscrit dans le langage, certes, mais surtout dans une langue, dans sa langue et, de ce fait, lorsqu’elle est transposée dans une autre langue, des problèmes vont apparaître. Enfin, il s’agit dans le présent article de rendre rapidement compte de l’état de la poésie contemporaine en France. D’où la conclusion: la poésie est universelle mais pas toujours.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

BENJAMIN, Walter.La tache du traducteur.In:____. Mythe et violence.Traduction de M. de Gandillac. Paris:Dénoël, 1971.

BERMAN, Antoine.Hölderlin, ou la traduction comme manifestation. In: ____. Les Tours de Babel.Paris: T.E.R, 1985b. p. 93-108.

________________.l’epreuve de l’etranger. Paris: Gallimard, 1967-1980.

________________.Les Tours de Babel.Paris: T.E.R,1985a.

________________.Pour une critique des traductions:John Donne. Paris: Gallimard, 1995.

BOURDIEU,Pierre.Ce que parler veut dire.Paris: Fayard, 1982.

CAMPOS, Haroldo de. Deus e o Diabono Faustode Goethe. São Paulo: Perspectiva, 1981.

________________.Galaxies. Traduction de Inês Oseki-Dépré. La Souterraine: Ed. La Main courante, 1998.

________________.Haroldo de Campos, une anthologie. Traduction de Inês Oseki-Dépré. Paris: ÉditionsAl Dante, 2005.

________________.Traduzir e trovar.São Paulo: Edições Papyrus, 1968.

CAVALCANTI, Guido (a cura di). Rima. Turin: Einaudi, 1967.

DERRIDA, Jacques. Qu’est-ce qu’une traduction relevante?In: QUINZIÈMES ASSISES DE LA TRADUCTION LITTERAIRE (Arles 1998), Arles, Actes Sud, 1999.

ETKIND, E. Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique.Lausanne: L’Âge d’Homme, 1992.

OSEKI-DÉPRÉ, Inês (1990). Théories et pratiques de la traduction littéraire.2èmeéd.Paris: Armand Colin, 2006.

OSEKI-DÉPRÉ, Inês. “D’une traduction amnésique”, à propos de la traduction brésilienne de Quelque chose noir, de Jacques Roubaud où ce qui est problématique n’est pas le texte à traduire mais sa réception hors tradition.Alea, Revue d’Études Néo-Latines, Rio de Janeiro, 2011.

PRIGENT, Christian.Salut les anciens/Salut les modernes. Paris: P.O.L., 2000.

ROUBAUD, Jacques.La vieillesse d’Alexandre.Paris: François Maspero, 1978.

Publicado

28-02-2013

Como Citar

OSEKI-DÉPRÉ, Inês. REMARQUES SUR LA TRADUCTION DE LA POESIE. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 1, n. 2, p. 7–18, 2013. DOI: 10.26512/belasinfieis.v1.n2.2012.11199. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11199. Acesso em: 19 abr. 2024.

Edição

Seção

Artigos

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.