A tradução como atividade contrastiva e de conscientização na aprendizagem de línguas próximas
DOI :
https://doi.org/10.26512/rhla.v8i2.742Mots-clés :
Contato de línguas;, Línguas próximas;, Interferência;, Fossilização;, TraduçãoRésumé
Este artigo analisa a adequação da tradução como atividade de conscientização contrastiva para minorar as interferências e sua fossilização na aprendizagem de línguas próximas. Após anos de exclusão das aulas de línguas em muitos ambientes, a tradução volta a figurar entre as propostas de pesquisadores como atividade comunicativa com foco no sentido que, dada a alta carga cognitiva, permite trabalhar de forma consciente o contraste entre as línguas. Visto que na aprendizagem de línguas próximas o apagamento das diferenças parece ser a origem de interlínguas com elevado grau de interferências e forte tendência à fossilização, a tradução se apresenta como possível solução.
Téléchargements
Références
ALMEIDA FILHO, José C. P. de. Uma metodologia específica para o ensino de línguas próximas? In: ______. (Org.) Português para estrangeiros interfacecom o espanhol. 2ªed. Campinas: Pontes, 2001. p. 9-21.
BACHMANN, Saskia. La traducción como medio de adquisición del idioma. In: Actas III. Congreso Internacional Expolingua. Madrid: Fundación Actilibre, 1994. p. 13-25.
BALLESTER, Ana; CHAMORRO, María Dolores. La Traducción como estrategia cognitiva en el aprendizaje de segundas lenguas. In: Actas del tercer Congreso Nacional de ASELE.Málaga:ASELE, 1993. p. 393-402.
BRIONES, Ana I. O método contrastivo e a prática da tradução no ensino do Português edo Espanhol para hispano e lusofalantes de nível avançado. In: 6ºCongresso da Associação Internacional de Lusitanistas.Rio de Janeiro, 1999. Disponível em: <http://www.geocities.com/ail_br/ometodocontrastivoeapratica.htm>. Acesso em set. 2005.
BROWN, H. Douglas. Principles of Language Learning and Teaching. 4ed. New York: Longman, 2000.
CABRAL CECIN, Janete. A teoria interpretativa da tradução. Letras, Santa Maria, v. 8, p. 55-66, 1994.
CALVI, Maria V. La gramática en la enseñanza de lenguas afines.In: Actas del IX Congreso Internacional de ASELE. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela, 1999. p. 353-60.
______. Tradición e innovación en un manual de español para italianos: Amigo sincero. Cultura e intercultura en la enseñanzadel español como lengua extranjera, Universitat de Barcelona, 2001. Disponível em: <http://www.ub.es/filhis/culturele/calvi2.htm>. Acesso em: jun. 2004.
______. Aprendizaje de lenguas afines: español e italiano. Revista redELE, v. 1, 2004. Disponível em:<http://formespa.rediris.es/revista/index.html>. Acesso em: jun. 2004.
CANTERO SERENA, Francisco J.; DE ARRIBA GARCÃA, Clara. Actividades de mediación linguística para la clase de ELE. Revista redELE, v. 2, 2004.Disponível em: <http://www.sgci.mec.es/redele/revista2/cantero_arriba.shtml>. Acesso em: jul. 2005.
CARTONI, Flavia. Apuntes para un bilingüismo consciente: italiano y español como instrumento de comunicación y cultura. In: Actas de Expolingua. Paris: L’Université Paris 8, n. 22, 2001. p. 57-64.
CARDINALETTI, Anna. L1 attrition in translations into Italian. Conferência em: 2nd International Conference on L1 Attrition, Amsterdam. 2005. Disponível em: <http://www.let.vu.nl/conference/icfla2005/papers.htm#Cardinaletti>.Acesso em: set. 2005.
COOK, Vivian. Is transfer the right word?Esboço de conferência apresentada no Pragmatic Symposium de Budapest. 2000. Disponível em: <http://homepage.ntlworld.com/vivian.c/Writings/Papers/Transfer2000.htm>. Acesso em: set. 2005.
CORDER, S. Pit. The significance of learner errors. International Review of Applied Linguistics (IRAL),v. 5, n. 2/3, p.161-170,1967.
DE LIMA, Lucielena M. ¿Qué tienen en común la traducción y la enseñanza del español como lengua extranjera?Anuario brasileño de estudios hispánicos, 9, Embajada de España, Consejería de Educación, 1999. p.39-52.
DELISLE, Jean. Translation: an interpretative approach. Ottawa: University of Ottawa Press, 1988.
DOMÃNGUEZ, María J. En torno al concepto de Interferencia”–. CLAC, v. 5, 2001. Disponível em: <http://www.ucm.es/info/circulo/no5/index.htm>. Acesso em: jul. 2005.
ECKE, Peter. Language attrition and theories of forgetting: a cross-disciplinary review.International Journal of Bilingualism, v. 8, n. 3, p. 321-334, 2004.
ELLIS, Rod. Understanding second language acquisition. Oxford: Oxford University Press, 1985.
FLEGE, James. E. Second language speech learning: theory, findings, and problems. In: STRANGE, Winifred(Ed.). Speech perception and linguistic experience: issues in cross-language research. Timonium, MD: York Press, 1995. p. 233”“277.
GALIÑANES, Marta. Proprio/propio. El análisis contrastivo en la clase de español. Conferência na Seconda giornata di studi sull’insegnamentodelle lingue. Universidad de Cagliari, 2003.
GAMBOA, Leylanis. Sobre la traducción como destreza de mediación y la construcción de una competencia plurilingüe y pluricultural en el estudiante de ELE. Revista redELE, n. 2, 2004. Disponível em: <http://www.sgci.mec.es/redele/revista2/gamboa.shtml>. Acesso em:oct. 2005.
GILE, Daniel. Basic concepts and models for translator and interpreter training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995 (rev. ed. 2009).
GUINEA, Mercedes. La traducción como método para la enseñanza de la L2. Frecuencia L: Revista de Didáctica Español como Segunda Lengua. n.7, p.42-43, 1998.
HAMERS, Josiane F.; BLANC, Michael H. A. Bilinguality and bilingualism. 2ed. Cambridge: CUP, 2005.
HENDRICKX, Paul V. Language teaching and teaching translation. Babel, v. 18, n. 1, p. 14-20, 1972.
HERNÁNDEZ, M. Rosario La traducción pedagógica en la clase de ELE”–.Actas del VII Congreso de ASELE. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1996. Disponível em: <http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/07/07_0247.pdf>. Acesso em: 2010.
HURTADO ALBIR,Amparo. La traducción en la enseñanza comunicativa.Cable,n.1, p. 42-45, 1988.
LÖRSCHER, Wolfgang. Process-oriented research into translation and implications for translation teaching. Letras,n. 8, Santa Maria, p. 38-54, 1994.
MARCOS MARÃN, Francisco.A. De lenguas y fronteras: el espanglish y el portunhol. Círculo de Linguística Aplicada a la Comunicación CLAC, v. 17, 2004. Disponível em: <http://www.ucm.es/info/circulo/no17/marcos.htm>. Acesso em: 2004.
MISTRAL, Gabriela. Breve descripción de Chile, 1957. Disponível em: <http://www.uruguaylibros.com/catalog/>. Acesso em 2004.
MORENO, Francisco. Aportes de la sociolingüística a la enseñanza de lenguas. REALEn.1, p.107-135, 1994.
OLLER, John W.; ZIAHOSSEINY, Seid M. The contrastive analysis hypothesis and spelling errors. Language Learning, v. 20, 1970.
RIBEIRO, Adalto C. O papel da tradução e da Análise Contrastiva no ensino de língua estrangeira. Desempenho, v. 2, p. 51-59, 2003.
RIDD, Mark D. Um casamento estranhamente ideal? A compatibilidade de gênios entre o comunicativismo e a tradução. Horizontes de Linguística Aplicada, v. 2, n. 1, p. 93-104, 2003.
______. Tradução: a terceira margem da interlíngua. In: ORTIZ ÁLVAREZ, María L.; ALMEIDA FILHO, José C. P. de (Eds.). Interlíngua. Campinas: Pontes, no prelo.
SCHUMANN, John H. Affective factors and the problem of age. In: Second language acquisition. Language Learning, v.25,n. 2, p. 209-235, 1975.
SELESKOVITCH, Danica. Interpreting for international conferences. Washington: DC, Pen and Booth,1978.
______; LEDERER, Marianne. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition, 1986.
SELINKER, Larry. Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, v. 10.3, p. 209-231, 1972.
SILVA, Rosângela E. da. O uso da tradução em sala de aula de inglês técnico sob uma ótica comunicativista. Desempenho, v. 5, p. 50-65, 2006.
SILVA, Regina M. F.; RIDD, M. D. Tradução consciente: chave mediadora da leitura em língua estrangeira. Horizontes de Linguística Aplicada, Brasília, v. 6, n. 1, p. 56-66, 2007.
SIMÕES, Antônio R. M. Com licença! Brazilian Portuguese for Spanish speakers.Austin: University of Texas Press, 1992.
SOUTO, Elvira. Traduçom e ensino linguístico.Santiago de Compostela: Edicións Laiovento, 1996.
ULSH, Jack L. From Spanishto Portuguese. Washington, D.C.: Foreign Service Institute, 1971.
VINAY, Jean P.; DARBELNET, Jean. Stylistique comparée du français et de l ´anglais: Méthode de traduction.Paris: Didier, 1977.
WELKER, Herbert A. Traduzir frases isoladas na aula de língua estrangeira: por que não? Horizontes de Linguística Aplicada, v. 2, n. 2, p. 149-162, 2003.
WEINREICH, Uriel. Languages in contact. Findings and problems. 6ª ed. The Hague: Mouton, 1968.
WIDDOWSON, Henry G. Explorations in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press, 1979.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
A Revista Horizontes de Linguística Aplicada de http://seer.bce.unb.br/index.php/horizontesla/index é licenciado sob uma Licença Creative Commons Atribuição-Uso não-comercial-Vedada a criação de obras derivadas 3.0 Unported.
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.