A revista caleidoscópio: literatura e tradução publica traduções, artes (poemas, contos, imagens, fotografias, autotraduções), entrevistas, artigos analíticos (traduzidos ou não), resenhas de livros e resenhas de traduções que se relacionem às seguintes áreas de conhecimento: Estudos da Tradução, Literatura, Filosofia, Artes, Antropologia, Sociologia, Linguística e áreas afins cujo foco seja a tradução. 

COMUNICADO

2020-06-03

ATENÇÃO

Devido à situação extraordinária que estamos vivenciando em razão da pandemia causada pelo COVID-19, informamos que, infelizmente, a edição de junho não será publicada no prazo previsto. Estamos trabalhando e fazendo todo o possível para normalizar esta situação. A revista caleidoscópio: literatura e tradução é de fluxo contínuo, por isso, o envio de submissões não será interrompido.

Agradecemos sua compreensão e ficamos à disposição.

Atenciosamente,
A Equipe Editorial

v. 3 n. 2 (2019): caleidoscópio: literatura e tradução, vol. 3, n. 2, 2019

Ver Todas as Edições

caleidoscópio: literatura e tradução

A revista  caleidoscópio: literatura e tradução  é uma publicação do grupo de pesquisa Walter Benjamin: tradução, linguagem e experiência, vinculado ao Programa de Pós-graduação em Literatura da Universidade de Brasília, e ativo no Diretório de Grupos de Pesquisa do CNPq desde 2012. A revista  publica artigos, artigos traduzidos, entrevistas, resenhas, resenhas de tradução, traduções, assim como poemas, contos, imagens e autotraduções que, juntos, integram na revista a dimensão artística que pertence ao caleidoscópio que é a tradução.   

A palavra caleidoscópio é a inspiração do título de nossa revista, pois nos remete ao conceito elaborado de forma inédita por Boris Schnaiderman em sua obra Tradução, ato desmedido. A etimologia da palavra caleidoscópio rastreia-se em sua origem grega [kalós (belo), + eidos (forma, imagem) + skopein (ver, olhar)]. O caleidoscópio é um aparelho óptico resultante de uma combinação de espelhos que se refletem a partir do momento em que as pedras de seu interior produzem novas formas. Transplantando esse conceito para o novo campo de reflexão, pode-se definir a tradução não mais como um elemento estático, mas móvel dentro de um processo de alterações / mudanças / visualizações diversas obtidas a partir das operações que o tradutor realiza sobre o texto, sejam elas de natureza linguística, sintática, retórica ou imagética. Assim, a tradução reorganiza-se dentro de um longo processo de assemblage de formas textuais.   

Esta dimensão caleidoscópica também se configura na escolha da revista em publicar em quatro línguas (português, espanhol, francês e inglês), estabelecendo um diálogo tanto com a internacionalização na pesquisa científica que se faz com grupos de pesquisa, como discutindo e publicando em equipes inter-relacionadas. 

Acompanhem as atualizações da revista   caleidoscópio: literatura e tradução   também através de nossa rede social: https://pt-br.facebook.com/revistacaleidoscopiounb/