Entre a exotização e a normalização: as soluções de tradução do fansub Legendas em Série para expressões idiomáticas na série Brooklyn Nine-Nine
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.48707Palavras-chave:
Tradução Audiovisual. Fansubs. Expressões Idiomáticas. Itens Culturais Específicos. Estratégias de Tradução.Resumo
O presente artigo tem como objetivo publicizar os resultados provenientes de um Trabalho de Conclusão de Curso que buscou analisar as estratégias utilizadas pelo fansub Legendas em Série para a tradução de expressões idiomáticas (EIs), do inglês para o português brasileiro, de dois episódios de temporadas diferentes da série norte-americana Brooklyn Nine-Nine. Para embasar essa pesquisa, foi utilizado o aporte teórico de Franco Aixelá (1996; 2020) acerca do estudo das estratégias de tradução de Itens Culturais Específicos, além de outros nomes dos Estudos da Tradução Audiovisual, com enfoque na Tradução Amadora (Díaz-Cintas & Sánchez, 2006; Díaz-Cintas & Remael, 2007). As estratégias utilizadas para a tradução das EIs foram identificadas e foi verificado se as escolhas desses tradutores estavam adequadas ao seu contexto de uso. Os resultados evidenciaram que eles utilizaram estratégias mais normalizadoras ao lidar com essas expressões. No geral, foi concluído que as escolhas do grupo foram efetivas para o alcance de seus objetivos. Com esse trabalho, buscou-se popularizar pesquisas sobre fansubs, além de contribuir para o estudo de estratégias úteis para esse tipo de legendagem.
Downloads
Referências
Aisyah, A., & Jin, N. Y. (2017). K-Pop V fansubs, V LIVE and NAVER dictionary: Fansubbers' synergy in minimising language barriers. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies. 23(4), 112–127. http://doi.org/10.17576/3L-2017-2304-09
Baker, M. (1993). In other words: A Coursebook on Translation. Routledge.
Brooklyn Nine-Nine. 14º episódio da 1ª temporada. Netflix. Aproximadamente 21 minutos cada episódio. Comédia. Não recomendado para menores de 14 anos.
Brooklyn Nine-Nine. 5º episódio da 6ª temporada. Netflix. Aproximadamente 21 minutos cada episódio. Comédia. Não recomendado para menores de 14 anos.
Díaz-Cintas, J., & Sánchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The Journal of specialized Translation. (6), 37–52.
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. St Jerome Publishing.
Díaz-Cintas, J. (2001). Striving for Quality in Subtitling. In Y. Gambier, & H. Gottlieb (Eds.), (Multi) Media Translation (v. 34, pp. 199–212). John Benjamins.
Dicionário Popular. O que é spoiler e por que ele é tão odiado?. Recuperado em: https://www.dicionariopopular.com/spoiler/
Duarte, V. M. N. Expressões idiomáticas. Recuperado em: http://www.portugues.com.br/gramatica/expressoes-idiomaticas.html
Dwyer, T. (2012). Fansub dreaming on ViKi: 'Don't just watch but help when you are free'. Translator, 18(2), 217–243.
Ferrer Simó, M. R. (2005). Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales. Puentes, (6), 27–44.
Franco Aixelá, J. (1996). Culture-specific Items in Translation. In C. Vidal, & R. Álvarez (Eds.). Translation, power, subversion (pp. 52–78). Multilingual Matters.
Franco Aixelá, J. (2013). Itens culturais-específicos em tradução (M. M. Marinho, & R. Silva, Trads.). In‐Traduções, 5(8), 185–218.
Franco Aixelá, J. (2020, dezembro 13). Live ABRAPT com Javier Franco Aixelá (Universidade de Alicante). 1ª Parte. 1 vídeo [Vídeo]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=JG0Q8tCUE28
Franco, E. P. C., & Araújo, V. L. S. (2011). Questões terminológico-conceituais no campo da tradução audiovisual (TAV). Tradução em Revista, 1, 2–23.
Gazeta do Povo. (2010). Em Lost, a maior aventura está na tradução. Recuperado em: https://www.gazetadopovo.com.br/economia/em-lost-a-maior-aventura-esta-na-traducao-a3mb5wiquhynyro3mtdr2r5n2/
Hatje-Faggion, V. (2011). Tradutores em caminhos interculturais – a tradução de palavras culturalmente determinadas. In C. A. B. Santos, C. R. Bessa, V. Hatje-Faggion, & G. H. P. Sousa. Tradução e Cultura (pp. 73-88). 7Letras.
IMDb. “Lei & Desordem” A Tale of Two Bandits (TV Episode 2019) – IMDb. Recuperado em: https://www.imdb.com/title/tt8408778/
IMDb. “Lei & Desordem” The Ebony Falcon (TV Episode 2014) – IMDb. Recuperado em: https://www.imdb.com/title/tt3454684/
Mendonça, B. H. M. (2021). Fansubs, Grupos de Legendas e a Questão da Legalidade do Conteúdo Produzido pelo Consumidor. In XII Congresso de Ciências da Comunicação na Região Sul – Chapecó – SC. Recuperado em: http://www.intercom.org.br/papers/regionais/sul2012/resumos/R30-0778-1.pdf
McCarthy, M. & O’Dell, F. (2002). English Idioms in Use (Intermediate). Cambridge University Press.
Sátiro, N. L. de Q. (2016). Tradução para o português brasileiro de expressões idiomáticas nas legendas de fãs do seriado Glee. [Dissertação de mestrado]. Universidade Federal de Campina Grande.
The Idioms - Largest Idioms Dictionary. The Idioms. Recuperado em: https://www.theidioms.com/
The Free Dictionary. Idioms and phrases. Recuperado em: https://idioms.thefreedictionary.com/
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 CC BY
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).