A tradução de contos de escritoras hispano-americanas ao português brasileiro
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.42872Palavras-chave:
Estudos de Tradução. Tradução literária. Binômio português / espanhol.Resumo
Esta resenha apresenta um projeto realizado em uma universidade brasileira, com exemplos de problemas de tradução e uma reflexão sobre a tradução de contos de autoras que se destacaram em seus países – Argentina e Venezuela – no final do século XIX e início do século XX e que não ganharam projeção literária no Brasil, pois elas não tiveram, com raras exceções, suas obras traduzidas e publicadas em português. Com o objetivo de dar visibilidade a essas escritoras e promover pesquisas sobre a literatura latino-americana no Brasil, um grupo de quinze professores universitários de várias regiões do Brasil traduziu, ao português brasileiro, contos dessas autoras – e também de Bolívia, Chile, Colômbia, Cuba, Costa Rica e Peru – para formar a Antologia do conto feminino hispano-americano (editora LiberArs, no prelo). Os referencias teóricos são baseados nos Estudos Descritivos da Tradução (EDT), de Gideon Toury (1980), por proporem o reconhecimento da literatura como um sistema cultural que inclui a situação histórica, cultural e social do texto. Também se consideram os estudos enunciativos baseados em Mikhail Bakhtin (2003), que considera o fato literário como uma forma ideológica e, consequentemente, é o reflexo linguístico das ideologias sociais, elemento fundamental neste projeto, dada a distância temporal entre os originais e as traduções e certos elementos que condicionaram a tradução nos termos de Christiane Nord (1991), baseada na Teoria das Normas, de Toury (2004).
Downloads
Referências
Torres y Quiroga, Raymunda. La cruz de brillantes (87-105). En: Abraham, C. (org.). (2016). Cuentos Fantásticos Argentino del siglo XIX. Buenos Aires: Fundación CICCUS.
Arambel-Guiñazú, María Cristina, & Martín, Claire Emilie (2001). Las mujeres toman la palabra. Escritura femenina del siglo XIX en Hispanoamérica (v. I). Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.
Assis, Machado de. Pílades e Orestes. Recuperado a partir de http://www.dominiopublico.gov.br/download/texto/bv000252.pdf
Bajtín, Mijaíl. (2003). Estética da criação verbal. Trad. Paulo Bezerra. 4. ed. São Paulo: Martins Fontes.
Batticuore, Graciela. (1992). Juana Manuela Gorriti. Escribir el cuerpo. V de Vian. (N.6), 32-33. Recuperado a partir de https://www.ahira.com.ar/ejemplares/v-de-vian-n-6/
Batticuore, Graciela. (2005). “Construcción y convalidación de la escritora romántica. Hacia la profesionalización.” La Mujer Romántica – autoras y escritores en la Argentina: 1830-1870. (275-332). Buenos Aires: Edhasa.
Buret, María Florencia (2017). La encrucijada feminista en la escritura de Raymunda Torres y Quiroga. Plurentes. Artes y Letras, n. 7, 17 may 2017. Recuperado a partir de https://revistas.unlp.edu.ar/PLR/article/view/1380
Calcaño, Pepita. El pozo de los ángeles. El Cojo Ilustrado. Caracas, Venezuela. 15 abr. 1893, año II, n. 32.
Evan-Zohar, Itamar (1990). Polysystem studies. Recuperado a partir de http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ez-pss1990.pdf
Fombona, Ignacia Pachano de. Abnegación. El Cojo Ilustrado. Caracas, Venezuela. 1º feb. 1895, año IV, n. 75.
Gorriti, Juana Manuela (2017). Contos. São Paulo, Brasil: LiberArs.
Lefevere, André (1997). Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario. Trad. de Ma. Carmen África Vidal y Román Álvarez. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
Moya, Virgilio (2000). La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra.
Nord, Christiane (1991). Text Analisis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
Sobral, Adail. (2008). Dizer o mesmo a outros - ensaios sobre tradução. São Paulo: SBS.
Toury, Gideon (1980). Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Tel Aviv University.
Toury, Gideon. (2004). Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción. Trad. de Rosa Rabadán y Raquel Merino. Madrid: Cátedra, 2004.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 CC BY
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).