La traducción de cuentos de escritoras hispanoamericanas al portugués brasileño

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.42872

Palabras clave:

Estudios de Traducción (ET). Traducción Literaria. Binomio portugués/español.

Resumen

Esta reseña presenta un proyecto realizado en una universidad pública de Brasil, con ejemplos de problemas de traducción y una reflexión sobre la traducción de cuentos de autoras que se destacaron en sus países –Argentina, Venezuela, Bolivia, Chile, Colombia, Cuba, Costa Rica y Perú– a fines del siglo XIX e inicio del siglo XX y que no ganaron proyección en Brasil, pues no tuvieron, salvo raras excepciones, sus obras traducidas y publicadas en portugués. Con el objetivo de dar visibilidad a esas escritoras y promover estudios sobre literatura hispanoamericana en Brasil, un grupo de quince docentes universitarios –de diversas regiones de Brasil– formar la obra Antologia do conto feminino hispano-americano (Editorial LiberArs, en prensa). Se toman como marco teórico los Estudios Descriptivos de Traducción (EDT), de Gideon Toury (1980), porque proponen el reconocimiento de la literatura como sistema cultural que incluye la situación histórica, cultural y social del texto. Además, se tienen en cuenta los estudios enunciativos fundamentados en Mijaíl Bajtín (2003), que considera el hecho literario como una forma ideológica y, consecuentemente, como reflejo lingüístico de las ideologías sociales, un elemento fundamental en este proyecto, dada la distancia temporal entre los originales y las traducciones y determinados elementos que condicionaron la escritura de las autoras y que tienen implicaciones en las traducciones. Los docentes contaron con criterios de traducción elaborados según el encargo de traducción en los términos de Christiane Nord (1991), en base a la Teoría de las Normas (Toury, 2004).

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Daniele Corbetta Piletti, Universidade Federal do Rio Grande

Doutoranda em Ciências da Linguagem (área de concentração: Tradutologia) da Universidad Nacional de Córdoba (2016). Mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade Católica de Pelotas (2008), especialização em Língua Espanhola pela Universidade Católica de Pelotas (2004) e graduação em Letras Português/Espanhol pela Universidade Federal do Rio Grande (2000). Atualmente, atua como Professora no Instituto de Letras e Artes da Universidade Federal do Rio Grande (FURG). Tem atuado em pesquisas na área de Tradução, na linha de pesquisa Tradução literária e fontes primárias do grupo de pesquisa Arquivos, fontes primárias e periódicos (FURG) e no projeto La traducción es una forma de conocimiento. En torno a la traducción relacional do grupo de pesquisa Estudios de traducción total (UNC). 

Adail Ubirajara Sobral, Universidade Federal do Rio Grande

Professor da Universidade Federal do Rio Grande (FURG). Coordenador do PPGL da FURG - Universidade Federal do Rio Grande. Coordenador do GT Estudos Bakhtinianos da ANPOLL. Pós-Doutorado na Université de Paris VIII - Vincennes Saint Dennis sobre a Filosofia do Ato de Bakhtin Doutor em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (2006). Mestre em Letras pela Universidade de São Paulo (1999), Especializado em Linguística pela UNICAMP (1983). Graduado em Letras pela Universidade Federal da Bahia (1977). Autor de A Filosofia Primeira de Bakhtin - Roteiro comentado (Campinas: Mercado de Letras, 2019), Do dialogismo ao gênero - as bases do pensamento do Círculo de Bakhtin (Campinas: Mercado de Letras, 2009), e de Dizer o "mesmo" a Outros - Ensaios sobre Tradução (São Paulo: SBS, 2008), bem como de vários ensaios, principalmente sobre Bakhtin e o Círculo. 

Citas

Torres y Quiroga, Raymunda. La cruz de brillantes (87-105). En: Abraham, C. (org.). (2016). Cuentos Fantásticos Argentino del siglo XIX. Buenos Aires: Fundación CICCUS.

Arambel-Guiñazú, María Cristina, & Martín, Claire Emilie (2001). Las mujeres toman la palabra. Escritura femenina del siglo XIX en Hispanoamérica (v. I). Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.

Assis, Machado de. Pílades e Orestes. Recuperado a partir de http://www.dominiopublico.gov.br/download/texto/bv000252.pdf

Bajtín, Mijaíl. (2003). Estética da criação verbal. Trad. Paulo Bezerra. 4. ed. São Paulo: Martins Fontes.

Batticuore, Graciela. (1992). Juana Manuela Gorriti. Escribir el cuerpo. V de Vian. (N.6), 32-33. Recuperado a partir de https://www.ahira.com.ar/ejemplares/v-de-vian-n-6/

Batticuore, Graciela. (2005). “Construcción y convalidación de la escritora romántica. Hacia la profesionalización.” La Mujer Romántica – autoras y escritores en la Argentina: 1830-1870. (275-332). Buenos Aires: Edhasa.

Buret, María Florencia (2017). La encrucijada feminista en la escritura de Raymunda Torres y Quiroga. Plurentes. Artes y Letras, n. 7, 17 may 2017. Recuperado a partir de https://revistas.unlp.edu.ar/PLR/article/view/1380

Calcaño, Pepita. El pozo de los ángeles. El Cojo Ilustrado. Caracas, Venezuela. 15 abr. 1893, año II, n. 32.

Evan-Zohar, Itamar (1990). Polysystem studies. Recuperado a partir de http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ez-pss1990.pdf

Fombona, Ignacia Pachano de. Abnegación. El Cojo Ilustrado. Caracas, Venezuela. 1º feb. 1895, año IV, n. 75.

Gorriti, Juana Manuela (2017). Contos. São Paulo, Brasil: LiberArs.

Lefevere, André (1997). Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario. Trad. de Ma. Carmen África Vidal y Román Álvarez. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

Moya, Virgilio (2000). La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra.

Nord, Christiane (1991). Text Analisis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.

Sobral, Adail. (2008). Dizer o mesmo a outros - ensaios sobre tradução. São Paulo: SBS.

Toury, Gideon (1980). Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Tel Aviv University.

Toury, Gideon. (2004). Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción. Trad. de Rosa Rabadán y Raquel Merino. Madrid: Cátedra, 2004.

Descargas

Publicado

2022-11-20

Cómo citar

ALARCON VAZ, Artur Emilio; CORBETTA PILETTI, Daniele; SOBRAL, Adail Ubirajara. La traducción de cuentos de escritoras hispanoamericanas al portugués brasileño. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 11, n. 2, p. 01–13, 2022. DOI: 10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.42872. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/42872. Acesso em: 21 nov. 2024.

Artículos similares

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.