Vinte e dois poetas poloneses: uma pequena antologia de poesia em tradução

Autores

  • Piotr Kilanowski Universidade Federal do Paraná

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.28394

Palavras-chave:

Poesia polonesa. Tradução poética. História da literatura polonesa. História da tradução da poesia polonesa no Brasil. Literatura polonesa.

Resumo

Ao longo deste texto convidamos o leitor para fazer uma breve excursão pela poesia polonesa, desde os tempos renascentistas até o presente. O passeio, que conta en passant também a história da recepção e tradução da poesia polonesa no Brasil, foi construído subjetivamente apresentando a trajetória de seu autor (e tradutor dos poemas) pelos difíceis caminhos de traduzir poesia para o idioma que não é sua língua-mãe. A apresentação de vinte e dois poetas poloneses e seus vinte e dois poemas é também a apresentação de seu tradutor e de seus dilemas, das traduções e de suas perdas e ganhos.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Piotr Kilanowski, Universidade Federal do Paraná

Doutor em Literatura (2018) pela Universidade Federal de Santa Catarina. Mestre em Literatura  (1997) e Graduado em Letras (1955) pela Universidade de Brasília. Graduado em Filologia hispânica com especialização em inglês (1990) pela Universidade de Adam Mickiewicz, Polônia. Professor adjunto 3 na Universidade Federal do Paraná.

Referências

Aproximações: Europa do Leste em Língua Portuguesa, Brasília: Lisboa, No. 1-4, 1987-1990.

ASCHER, Nelson. Poesia alheia. 124 poemas traduzidos.Org. e trad. Nelson Ascher. Rio de Janeiro: Imago, 1998.

CIESZYŃSKA, B.; DA SILVA F.M.; KALEWSKA A.; DAL FARRA, M.L.; BOROWSKI, G. (org.) Diálogos no feminino. Antologia Poética Maria Pawlikowska-Jasnorzewska ”“ Florbela Espanca. Lisboa- Varsóvia, 2017.

DREWNO, Agnieszka (org.). Tuwim. Varsóvia: Babel Studio, 2013.

FERRAZ, EUCANAÃ. A poeta e a pedra. (trad. de Henryk Siewierski). Revista Piauí, Edição 66, março de 2012. Disponível em: https://piaui.folha.uol.com.br/materia/a-poeta-e-a-pedra/, acesso em: 26.07.2019.

FICOWSKI, Jerzy. A leitura das cinzas. Tradução e organização Piotr Kilanowski. Belo Horizonte-Veneza: Âyiné, 2018.

FLORES, Guilherme Gontijo. Tomasz Różycki por Rob Packer e Piotr Kilanowski. Blogue Escamandro. Disponível em: https://escamandro.wordpress.com/2019/03/05/tomasz-rozycki-por-rob-packer-e-piotr-kilanowski/, acesso em: 18.07.2019.

HERBERT, Zbigniew. A fidelidade das coisas. Revista Piauí, vol. 20, São Paulo, 2008, disponível em: https://piaui.folha.uol.com.br/materia/a-fidelidade-das-coisas/, acesso em: 26.07.2019.

HERBERT, Zbigniew. A viagem do Senhor Cogito/Podróż Pana Cogito. Seleção e organização Danuta Opacka-Walasek e Piotr Kilanowski. Tradução de Piotr Kilanowski. Katowice: Gnome, 2016.

HERBERT, Zbigniew. Escolhido pelas estrelas. tradução de inglês de José Sousa Braga. Lisboa: Assírio & Alvim, 2009.

HERBERT Zbigniew. O Senhor Cogito. Anotações da casa morta. São Paulo: Demônio Negro, 2019.

HERBERT, Zbigniew. Um bárbaro no jardim. Trad. De Henryk Siewierski. Belo Horizonte: Âyiné, 2018.

JOVANOVIĆ, Aleksandar. Céu vazio. 63 poetas eslavos. Org., est. intr., notas e trad. Aleksandar Jovanović. São Paulo: Hucitec, 1996.

KEMPINSKA, Olga D. Guerizoli. A amante do piloto. (n.t.) Revista Literária em Tradução. Vol 1. Florianópolis, 2010, p. 98-126.

KEMPINSKA, Olga. Anna ÅšwirszczyÅ„ska. O homem e a centopeia/Czlowiek i stonoga. (n.t.). Revista Literária em Tradução, vol. 10, Florianópolis, 2015, p. 25-47).

KILANOWSKI, Piotr. Ao ritmo do ósseo cascalhar das castanholas. Krystyna DÄ…browska e uma poesia atenta à s fronteiras móveis entre nós e o mundo. Suplemento Pernambuco, vol. 166, Recife, 2019 c. Disponível em: https://www.suplementopernambuco.com.br/edi%C3%A7%C3%B5es-anteriores/78-traducao/2403-krystyna-d%C4%85browska-e-uma-poesia-atenta-%C3%A0s-fronteiras-entre-n%C3%B3s-e-o-mundo.html, acesso em 10.12.2019.

KILANOWSKI, Piotr. As barricadas de Anna ÅšwirszczyÅ„ska. Suplemento Pernambuco, vol. 137, Recife, 2017a. Disponível em: https://www.suplementopernambuco.com.br/in%C3%A9ditos/1900-as-barricadas-de-anna-%C5%9Bwirszczy%C5%84ska.html, acesso em: 26.07.2019.

KILANOWSKI, Piotr. Carta a Marc Chagall de Jerzy Ficowski. Suplemento Pernambuco, vol. 131, Recife, 2017b, p. 19-21. Disponível em: https://www.suplementopernambuco.com.br/in%C3%A9ditos/1769-carta-a-marc-chagall,-de-jerzy-ficowski.html, acesso em 26.07.2019

KILANOWSKI, Piotr. Notas sobre Anna ÅšwirszczyÅ„ska e a poesia contra os mitos. Qorpus, vol. 25, Florianópolis, 2017c, disponível em: http://qorpus.paginas.ufsc.br/como-e/edicao-n-25/notas-sobre-anna-swirszczynska-e-a-poesia-contra-os-mitos-piotr-kilanowski/, acesso em: 17.07.2019.

KILANOWSKI, Piotr. Poemas de Aleksander Wat. Qorpus. vol. 24 Florianópolis, 2017d, disponível em: http://qorpus.paginas.ufsc.br/teatro-na-praia/edicao-n-024/poemas-de-aleksander-wat-traducao-de-piotr-kilanowski/, acesso em: 18.07.2019.

KILANOWSKI, Piotr. Poemas de Jerzy Ficowski do livro Odczytanie popiolów (A leitura das cinzas), Qorpus,vol. 17, Florianópolis, 2015a. Disponível em: http://qorpus.paginas.ufsc.br/teatro-na-praia/edicao-n-017/poemas-de-jerzy-ficowski-do-livro-odczytanie-popiolowa-leitura-das-cinzas-traducoes-de-piotr-kilanowski/, acesso em: 17.07.2019.

KILANOWSKI, Piotr. Poemas de Wislawa Szymborska. Qorpus,v.15, Florianópolis, 2014, disponível em: http://qorpus.paginas.ufsc.br/teatro-na-praia/edicao-n-015/poemas-de-wislawa-szymborska-traducao-de-piotr-kilanowski/, acesso em: 26.07.2019.

KILANOWSKI, Piotr. Poemas de Zbigniew Herbert, Qorpus, vol.24, Florianópolis, 2017e, disponível em: http://qorpus.paginas.ufsc.br/teatro-na-praia/edicao-n-024/poemas-de-zbigniew-herbert-traducoes-de-piotr-kilanowski/, acesso em: 26.07. 2019.

KILANOWSKI, Piotr. Poesias de Zbigniew Herbert. Qorpus, vol. 19, Florianópolis, 2015b. disponível em: http://qorpus.paginas.ufsc.br/teatro-na-praia/edicao-n-19/4045-2/, acesso em: 26.07.2019

KILANOWSKI, Piotr. Queria permanecer fiel à clareza incerta- sobre a poesia de Zbigniew Herbert. Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2018a.

KILANOWSKI, Piotr. Sobre Jan Kochanowski, o "pai" do idioma polonês. Suplemento Pernambuco, vol. 161, p. 24-27, Recife, 2019a. Disponível em: http://www.suplementopernambuco.com.br/in%C3%A9ditos/2314-sobre-jan-kochanowski,-o-pai-do-idioma-polon%C3%AAs.html, acesso em: 26.07.2019.

KILANOWSKI, Piotr. Três poemas de Czeslaw Milosz. Qorpus, vol.16, Florianópolis, 2015c), disponível em: http://qorpus.paginas.ufsc.br/teatro-na-praia/edicao-n-016/tres-poemas-de-czeslaw-milosz-traducao-de-piotr-kilanowski/, acesso em: 26.07.2019.

KILANOWSKI, Piotr. Wladyslaw Szlengel, Poeta do Gueto de Varsóvia. Suplemento Pernambuco. Vol.146, Recife, 2018b, p. 24-27.

KILANOWSKI, Piotr. Zbigniew Herbert: uma apresentação e cinco poemas. Suplemento Pernambuco. Recife, 2019b, disponível em: https://www.suplementopernambuco.com.br/in%C3%A9ditos/2260-zbigniew-herbert-uma-apresenta%C3%A7%C3%A3o-e-cinco-poemas.html, acesso em: 26.07.2019.

LYCHOWSKI, Tomasz. Poesia da Polônia: Ewa Lipska, Ryszard Krynicki. Revista Brasileira, vol. 89, Rio de Janeiro, 2016.

MENDONÇA, Vanderley (org.). Lira argenta. São Paulo: Demônio Negro, 2017.

MICKIEWICZ, Adam. Adam Mickiewicz: um poeta peregrino. Poemas selecionados traduzidos por Mariano Kawka, Machado de Assis, Marcelo Paiva de Souza, José Santiago Naud. Org. por Henryk Siewierski. Brasília: Oficina Editorial do Instituto de Letras, UnB, 1998.

MILOSZ, Czeslaw. Não mais. Trad. e org. Henryk Siewierski e Marcelo Paiva de Souza. Brasília: Editora UnB, 2003.

MILOSZ, Czeslaw. O testemunho da poesia: seis conferências sobre as aflições de nosso século. Trad. Marcelo Paiva de Souza, Curitiba: Editora UFPR, 2012.

MILOSZ, Czeslaw, RÓŻEWICZ, Tadeusz, SZYMBORSKA, Wislawa, HERBERT, Zbigniew (1994) Quatro poetas poloneses. Tradução e prefácio Henryk Siewierski e José Santiago Naud. Curitiba: Secretaria do Estado da Cultura.

MILOSZ, Czeslaw, RÓŻEWICZ, Tadeusz, SZYMBORSKA, Wislawa, KRYNICKI, Ryszard, HERBERT, Zbigniew. Versos polacos. Tradução de Maria Teresa Bação Fernandes, Filipa Menezes, Maria Clara Correia, Carlos Santos Pereira, Henryk Siewierski. Lisboa: Faculdade de Letras, 1985,

NORWID, Cyprian. O Piano de Chopin. Trad. de Marcelo Paiva de Souza e Henryk Siewierski. Brasília: Universidade de Brasília, 1994.

NUTO, João Vianney Cavalcanti, SIEWIERSKI, Henryk. Opção pelas aproximações. Tradução em Revista, vol. 10, Rio de Janeiro, 2011. (Disponível em https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/17851/17851.PDFXXvmi=, acesso em 18.07.2019).

PRZYBYCIEN, Regina. Wislawa Szymborska. 5 poemas. Oroboro, vol.4, Curitiba, 2005.

SIEWIERSKI, Henryk. História da literatura polonesa. Brasília: EdUnB, 2000

SIEWIERSKI, Henryk e SOUZA, Marcelo Paiva de. A moderna poesia da Polônia (antologia). Poesia Sempre, v. 30, Rio de Janeiro, 2009, p. 31-92.

SOUZA, Marcelo Paiva de. Cyprian Kamil Norwid/Boleslaw LeÅ›mian: estranha beleza (apresentação, poemas e notas). Revista Brasileira, vol. 78, Rio de Janeiro, 2014.

SOUZA, Marcelo Paiva de. Tadeusz Różewicz: fazer poesia depois de OÅ›wiÄ™cim. Contexto. n. 36, Vitória, 2019, p. 239-268.

SOUZA, Marcelo Paiva de. "Uma descarada janela judia": Wladyslaw Szlengel, cronista do Gueto de Varsóvia. In: XIV Congresso Internacional Abralic, 2016, Belém. Anais - XIV Congresso Internacional Abralic. Belém: Abralic, 2016. v. 1. p. 1-11.

SZLENGEL, Wladyslaw. A janela para o outro lado. Poemas do gueto de Varsóvia. Organização, tradução e notas de Piotr Kilanowski. Fortaleza: Dybbuk, 2018.

SZYMBORSKA, Wislawa; MILOSZ, Czeslaw. Alguns gostam de poesia. Seleção, introdução e tradução de Elżbieta Milewska e Sérgio das Neves. Lisboa: Cavalo de Ferro, 2004.

SZYMBORSKA, Wislawa. Amor feliz. Seleção, tradução e prefácio de Regina Przybycien. São Paulo: Companhia das Letras, 2016.

SZYMBORSKA, Wislawa. Paisagem com grão de areia. Trad. de Júlio Souza Gomes. Lisboa: Relógio d'Água, 1998.

SZYMBORSKA, Wislawa. Instante. Tradução de Elżbieta Milewska e Sérgio das Neves. Lisboa: Relógio d'Água, 2006.

SZYMBORSKA, Wislawa. O poeta e o mundo. Revista Piauí, Edição 8, maio de 2007. Disponível em: https://piaui.folha.uol.com.br/materia/o-poeta-e-o-mundo/, acesso em: 26.07.1019.

SZYMBORSKA, Wislawa. Poemas. Seleção, tradução e prefácio de Regina Przybycien. São Paulo: Companhia das Letras, 2011.

SZYMBORSKA, Wislawa. Riminhas para as crianças grandes. Trad. e org. Piotr Kilanowski e Eneida Favre. Belo Horizonte: Âyiné, 2018.

SZYMBORSKA, Wislawa. Um passo da arte eterna. Tradução, concepção, seleção e posfácio de Teresa Fernandes Swiatkiewicz, prefácio de Beata Elżbieta CieszyÅ„ska. Lisboa: Esfera do Caos, 2013.

ÅšWIRSZCZYŃSKA, Anna. Eu construía a barricada. Tradução, organização e introdução de Piotr Kilanowski. Curitiba: Dybbuk, 2017.

Downloads

Publicado

30-03-2020

Como Citar

KILANOWSKI, Piotr. Vinte e dois poetas poloneses: uma pequena antologia de poesia em tradução. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 2, p. 31–64, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.28394. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/28394. Acesso em: 24 nov. 2024.

Artigos Semelhantes

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.