AUTOAVALIAÇÃO:
UMA CONSTANTE NAS ABORDAGENS COGNITIVA E METACOGNITIVA NO ENSINO DE TRADUÇÃO
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11339Mots-clés :
Autoavaliação, Ensino de Tradução, Cognição e Metacognição, Processo tradutórioRésumé
Trata-se de analisar a inserção de conceitos cognitivos e metacognitivos no ensino de Tradução e, de analisar a questão da autoavaliação dos aprendizes. Por meio da apreciação das abordagens propostas por Adriana Pagano, Célia Magalhães e Fábio Alves (POSLIN/UFMG) e Álvaro Echeverri, professor da Universidade de Montreal ”“ Canadá, intenta-se compreender o uso da autoavaliação pelos tradutores em formação. Ao realizar a análise de ALVES, MAGALHÃES e PAGANO (2003), bem como a de ECHEVERRI (2008), percebe-se que ambas tocam pontos análogos, de onde se pode concluir que a autoavaliação se faz necessária para o sucesso da prática, processo e produto tradutório, bem como para o processo de ensino-aprendizagem de Tradução, sendo um fator discutido nas abordagens apresentadas, ainda que se necessite de um maior aprofundamento.
Téléchargements
Références
ALVES, Fábio. Tradução, cognição e contextualização: triangulando a interface processo-produto no desempenho de tradutores novatos. D.E.L.T.A, 19: Especial, 2003, p. 71-108. Disponível em: <http://www.scielo.br/pdf/delta/v19nspe/06.pdf>. Acesso: jan. 2013.
ALVES, Fábio; Magalhães, Célia; PAGANO, Adriana. Traduzir com Autonomia:estratégias para o tradutor em formação.São Paulo: Contexto, 2003.
BASTIN, Georges L; CORMIER, Monique C. Profession traducteur. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal, «Profession», 2007, 72 p.
BORGES, Lucivanda Cavalcante. SALOMÃO, Nádia Maria Ribeiro. Aquisição da Linguagem: Considerações da Perspectiva da Interação Social.Psicologia: Reflexão e Crítica, 2003, 16(2), pp. 327-336.Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/prc/v16n2/a13v16n2.pdf. Acesso: jan. 2013.
COLINA, Sonia. Translation Teaching, from research to the classroom: a handbook for teachers. Boston: The McGraw-Hill Second Language Professional Series., 2003, 160pp.
DELISLE, Jean; LEE-JAHNKE, Hannelore (Ed.). Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement. Ottawa: Les Presses de l’Université d'Ottawa, 1998. 242p.
DELISLE, Jean. L’analyse du discours comme méthode de traduction.Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais.Ottawa, Canadá: Éditions de l’Université d’Ottawa, 1984. (Coleção “Cahiers de traductologie”)
______. La traduction raisonnée: manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français.2. ed. revista e corrigida(c1993). Ottawa, Canadá: Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1997. (Coll. “Pédagogie de la Traduction”)
ECHEVERRI, Álvaro. Énième plaidoyer pour l’innovation dans les cours pratiques de traduction. Préalables à l’innovation ?TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 21, n° 1, 2008a, p. 65-98. Disponível em: http://id.erudit.org/iderudit/029687ar Acesso em: dez. 2014.
______. La importancia de la investigación colaborativa en la pedagogía de la traducción. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 50, n° 4, 2005. Disponivel em: http://id.erudit.org/iderudit/019863ar. Acesso em: dez. 2014.
______. Métacognition, apprentissage actif et traduction: l’apprenant de traduction, agent de sa propre formation. Tese (Doutorado em Tradução). Montreal, Canadá: Universidade de Montreal, 2008b, 441p.
GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
______. La traduction, la comprendre, l’apprendre.Paris: Presses Universitaires de France, 2005. 278p.
GIRALDO, Juan Guillermo Ramizer. A Rationale for a Translator-Centred Process-Oriented Methodology for Translation Quality Assessment. Colombia,Universidade de Antioquia: Ikala, Revista de Lenguage y Cultura, 2005, Vol. 10, nº16, 129-147p. Disponível em: http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/ikala/article/view/3053/2828. Acesso: fev. 2013.
GONÇALVES,José Luiz Vila Real.Estudos da tradução: discutindo problemas didáticos.In: VIII Semana de Letras -Letras, Leitura e Letramento, 2003, Mariana. Caderno de Resumos. Mariana -MG: DELET-ICHS-UFOP, 2003a. Disponível em: <http://www.ichs.ufop. br/semanadeletras/viii/arquivos/trab/b12.doc>. Acesso em: 03/2013.
______. O desenvolvimento da competência do tradutor: investigando o processo através de um estudo exploratório-experimental. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada). Belo Horizonte: Universidade Federal de Minas Gerais, 2003b.
HARRIS, Brian. Translation and Interpreting Schools. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1997, p. 235.
HURTADO ALBIR, Amparo. Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes.Madri: Edelsa, 1999.
HURTADO ALBIR, Amparo; ALVES, Fábio.Translation as a Cognitive Activity. In: MUNDAY, Jeremy (Ed.). The Routledge Companion to Translation Studies. Londres: Routledge, 2009. p. 54-73. Disponível em: <http://doc.nytud.hu/~tpinter/html/KGRE/2012/ford/olv/Routledge_companion_Translation_Studies.pdf>. Acesso em: 01/2013.
KRAWUTSCHKE, Peter W. Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy. American Translators Association Scholarly Monograph Series,III. Binghamton, EUA: 1989,178 pp.
KIRALY, Don. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice.Manchester: St. Jerome, 2000.
MARTINS, Marcia Amaral Peixoto. A institucionalização da tradução no Brasil: o caso PUC-Rio.Florianópolis: Cadernos de Tradução, 2007, v.1, n. 19, p. 171. 192.Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/viewFile/6997/6482. Acesso: jan. 2015.
MOSSOP, Brian et al. Translator Training & the Real World: Concrete Suggestions for Bridging the Gap. Translation Journal: 2003, v.7, n.1. Disponível em: http://translationjournal.net/journal/23roundtablea.htm. Acesso: dez.2014.
NORD, Christiane. El funcionalismo en la enseñanza de traducción.Mutatis Mutandis,Medelin, Colombia: Universidad de Antioquia, v. 2, n. 2, p. 209-243, 2009. Disponível em: <http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/viewFile/2397/>. 2080. Acesso em: 03/2013.
______. La traduction une activité ciblée: introduction aux approches fonctionnalistes. Tradução de Beberly Adab. Arras, France:Artois Presses Université, 2008.
______. [1988]. Text Analysis in Translation: theory, methodology, and didactic application of a model of translation-oriented text analysis. Tradução de Christiane Nord e Penelope Sparrow. Amsterdam, Atlanta: Rodopi, 1991.
PACTE. La competencia traductora y su adquisición.Bellaterra, Espanha:Quaderns, Revista de traducció 6, 2001, p. 39-45. Disponível em: http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n6p39.pdf. Acesso: dez. 2012.
SOUSA, Germana Henriques Pereira de. Os Estudos da Tradução na Universidade de Brasília-UnB. In: CINTRÃO, Sylvia Helena; UNTERNBÄUMEN, Enrique Huelva (Org.). Memória e perspectivas: 50 anos de Letras da Universidade de Brasília (1962-2012).Brasília: Petry Gráfica e Editora, 2012. p. 120-127. 215p.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.