Narração e oralidade na tradução do conto “Halid Majid el achicharrado”, de Roberto Arlt

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.40531

Mots-clés :

Roberto Arlt. El criador de gorilas. “Halid Majid el achicharrado”. Tradução literária. Oralidade.

Résumé

Este trabalho consiste em uma tradução comentada de “Halid Majid el achicharrado”, escrito pelo argentino Roberto Arlt. Situa-se esse conto no projeto criativo do autor, apresentando suas semelhanças e suas particularidades em relação ao restante de sua obra. Busca-se, em seguida, compreender a literarização da oralidade no texto, relacionando-a com sua estrutura narrativa e suas características estilísticas. A partir disso, expõem-se as escolhas tradutórias, embasando-as na classificação das marcas de oralidade proposta por Britto (2012). Finalmente, realiza-se uma discussão das decisões tomadas e disponibiliza-se a tradução completa do conto.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Arlt, M. Presentación. (1969). In R. Arlt El criador de gorilas. Compañía General Fabril.

Arlt, R. (1969). El criador de gorilas. Compañía General Fabril.

Arlt, R. (1982). Os sete loucos (J. C. F. Alves, Trad.). Francisco Alves.

Arlt, R. (1996). As feras (Sérgio Molina, Trad.). Iluminuras.

Arlt, R. (1997). Armadilha Mortal (Sergio Faraco, Trad.). L&PM.

Arlt, R. (1999). Viagem terrível (M. P. G. Ribeiro, Trad.). Iluminuras.

Arlt, R. (2000). Os sete loucos & Os lança-chamas (M. P. G. Ribeiro, Trad.). Iluminuras.

Arlt, R. (2013). O brinquedo raivoso (M. P. G. Ribeiro, Trad.). Iluminuras.

Arlt, R. (2014). A vida porca (D. de O. Diniz, Trad.). Relicário.

Arlt, R. (2018). Ódio de outra vida (F. B. Pinto, Trad.). Cadernos de tradução, (42), 127-135.

Arlt, R. (2021). O caçador de orquídeas (A. A. Duvoisin, Trad.). Cadernos de literatura em tradução, São Paulo, (23), 185-217.

Lexikon. (s.d.). Doido. In Dicionário Caldas Aulete. Recuperado em 20 de julho de 2022, em https://aulete.com.br/doido

Azevedo, M. M. (2003). Vozes em branco e preto: a representação literária da fala não-padrão. Editora da Universidade de São Paulo.

Blanco, M. S. (2015). La ficción de la oralidad en textos narrativos argentinos. Cuadernos de la Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales, (47), 65-73. http://revista.fhycs.unju.edu.ar/revistacuadernos/index.php/cuadernos/article/view/214/144#

Bollig, B. (2009). Africa under erasure: the North African travels of Domingo Faustino Sarmiento and Roberto Arlt, Journal of Transatlantic Studies, 7 (3), 363-375. https://doi.org/10.1080/14794010903069201

Britto, P. H. (2012). A tradução literária. Civilização Brasileira.

Duvoisin, A. A.; Steil, J. (2021) Traduzindo Roberto Arlt: o caso de “El cazador de orquídeas”. Cadernos de literatura em tradução, (23), 185-217. https://www.revistas.usp.br/clt/article/view/188349/173863

Hanes, V. (2013). A tradução de variantes orais da língua inglesa no Brasil: uma aproximação inicial. Scientia Traductionis, (13), 178-196. https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/viewFile/27445/25164

Hayes, A. W. (1981). Roberto Arlt: la estrategia de su ficción. Tamesis Book Limited.

Houaiss, A. & Villar, M. S. (2009). Doido. In Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Objetiva.

Houaiss, A. & Villar, M. S. (2009). Emperiquitado. In Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Objetiva.

Houaiss, A. & Villar, M. S. (2009). Emperiquitar. In Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Objetiva.

Houaiss, A. & Villar, M. S. (2009). Empetecar. In Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Objetiva.

Jarkowsky, A. (1993). La colección Arlt: modelos para cada temporada. Cuadernos Hispanoamericanos, Los complementarios, (11), 23-36. http://www.cervantesvirtual.com/obra/la-coleccion-arlt-modelos-para-cada-temporada/

Kulikowski, M. Z. M. (2000). Roberto Arlt: a experiência radical da escritura (M. P. G. Ribeiro, Trad.). Revista USP, (47), 105-128. https://www.revistas.usp.br/revusp/ article/download/35101/37840/41265

Moliner, M. (1997). Chiflado. In Diccionario de uso del español. A-G. Editorial Gredos.

Moliner, M. (1997). Cuesta. In Diccionario de uso del español. A-G. Editorial Gredos.

Moliner, M. (1997). Empastelar. In Diccionario de uso del español. A-G. Editorial Gredos.

Moliner, M. (1997). Lanzar. In Diccionario de uso del español. A-G. Editorial Gredos.

Moreno, F., & González, N. M. (2003). Cuesta. In Diccionario Bilingüe de uso: español-portugués/português-espanhol (volumen I). Editorial Arco/Libros S. L.

Oliveto, M. (2010). Entre lo propio y lo ajeno: el caso del lunfardo en el lenguaje literario de Roberto Arlt. Cuadernos del Sur - Letras, (40), 153-174. http://bibliotecadigital.uns.edu.ar/pdf/csl/n40/n40a08.pdf

Piglia, R. Apresentação. (2002). In R. Arlt As feras (S. Molina, Trad.). Iluminuras, 9-10.

Real Academia Española. (s.d.). Chiflada. In Diccionario de la lengua española. Recuperado em 20 de julho de 2022, em https://dle.rae.es/chiflado?m=form

Real Academia Española. (s.d.). Empastelar. In Diccionario de la lengua española. Recuperado em 20 de julho de 2022, em https://dle.rae.es/empastelar

Real Academia Española. (s.d.). Lanzar. In Diccionario de la lengua española. Recuperado em 20 de julho de 2022, em https://dle.rae.es/lanzar?m=form

Swinburn, P. M. (2008). El criador de gorilas de Roberto Arlt: La renuncia a la otredad. Espéculo, Revista de Estudios Literarios, (39).

Téléchargements

Publié-e

2022-11-20

Comment citer

ALMEIDA DUVOISIN, Aline. Narração e oralidade na tradução do conto “Halid Majid el achicharrado”, de Roberto Arlt. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 11, n. 1, p. 01–28, 2022. DOI: 10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.40531. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/40531. Acesso em: 24 nov. 2024.

Numéro

Rubrique

Traduções literárias

Articles similaires

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.