Narração e oralidade na tradução do conto “Halid Majid el achicharrado”, de Roberto Arlt
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.40531Mots-clés :
Roberto Arlt. El criador de gorilas. “Halid Majid el achicharrado”. Tradução literária. Oralidade.Résumé
Este trabalho consiste em uma tradução comentada de “Halid Majid el achicharrado”, escrito pelo argentino Roberto Arlt. Situa-se esse conto no projeto criativo do autor, apresentando suas semelhanças e suas particularidades em relação ao restante de sua obra. Busca-se, em seguida, compreender a literarização da oralidade no texto, relacionando-a com sua estrutura narrativa e suas características estilísticas. A partir disso, expõem-se as escolhas tradutórias, embasando-as na classificação das marcas de oralidade proposta por Britto (2012). Finalmente, realiza-se uma discussão das decisões tomadas e disponibiliza-se a tradução completa do conto.
Téléchargements
Références
Arlt, M. Presentación. (1969). In R. Arlt El criador de gorilas. Compañía General Fabril.
Arlt, R. (1969). El criador de gorilas. Compañía General Fabril.
Arlt, R. (1982). Os sete loucos (J. C. F. Alves, Trad.). Francisco Alves.
Arlt, R. (1996). As feras (Sérgio Molina, Trad.). Iluminuras.
Arlt, R. (1997). Armadilha Mortal (Sergio Faraco, Trad.). L&PM.
Arlt, R. (1999). Viagem terrível (M. P. G. Ribeiro, Trad.). Iluminuras.
Arlt, R. (2000). Os sete loucos & Os lança-chamas (M. P. G. Ribeiro, Trad.). Iluminuras.
Arlt, R. (2013). O brinquedo raivoso (M. P. G. Ribeiro, Trad.). Iluminuras.
Arlt, R. (2014). A vida porca (D. de O. Diniz, Trad.). Relicário.
Arlt, R. (2018). Ódio de outra vida (F. B. Pinto, Trad.). Cadernos de tradução, (42), 127-135.
Arlt, R. (2021). O caçador de orquídeas (A. A. Duvoisin, Trad.). Cadernos de literatura em tradução, São Paulo, (23), 185-217.
Lexikon. (s.d.). Doido. In Dicionário Caldas Aulete. Recuperado em 20 de julho de 2022, em https://aulete.com.br/doido
Azevedo, M. M. (2003). Vozes em branco e preto: a representação literária da fala não-padrão. Editora da Universidade de São Paulo.
Blanco, M. S. (2015). La ficción de la oralidad en textos narrativos argentinos. Cuadernos de la Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales, (47), 65-73. http://revista.fhycs.unju.edu.ar/revistacuadernos/index.php/cuadernos/article/view/214/144#
Bollig, B. (2009). Africa under erasure: the North African travels of Domingo Faustino Sarmiento and Roberto Arlt, Journal of Transatlantic Studies, 7 (3), 363-375. https://doi.org/10.1080/14794010903069201
Britto, P. H. (2012). A tradução literária. Civilização Brasileira.
Duvoisin, A. A.; Steil, J. (2021) Traduzindo Roberto Arlt: o caso de “El cazador de orquídeas”. Cadernos de literatura em tradução, (23), 185-217. https://www.revistas.usp.br/clt/article/view/188349/173863
Hanes, V. (2013). A tradução de variantes orais da língua inglesa no Brasil: uma aproximação inicial. Scientia Traductionis, (13), 178-196. https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/viewFile/27445/25164
Hayes, A. W. (1981). Roberto Arlt: la estrategia de su ficción. Tamesis Book Limited.
Houaiss, A. & Villar, M. S. (2009). Doido. In Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Objetiva.
Houaiss, A. & Villar, M. S. (2009). Emperiquitado. In Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Objetiva.
Houaiss, A. & Villar, M. S. (2009). Emperiquitar. In Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Objetiva.
Houaiss, A. & Villar, M. S. (2009). Empetecar. In Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Objetiva.
Jarkowsky, A. (1993). La colección Arlt: modelos para cada temporada. Cuadernos Hispanoamericanos, Los complementarios, (11), 23-36. http://www.cervantesvirtual.com/obra/la-coleccion-arlt-modelos-para-cada-temporada/
Kulikowski, M. Z. M. (2000). Roberto Arlt: a experiência radical da escritura (M. P. G. Ribeiro, Trad.). Revista USP, (47), 105-128. https://www.revistas.usp.br/revusp/ article/download/35101/37840/41265
Moliner, M. (1997). Chiflado. In Diccionario de uso del español. A-G. Editorial Gredos.
Moliner, M. (1997). Cuesta. In Diccionario de uso del español. A-G. Editorial Gredos.
Moliner, M. (1997). Empastelar. In Diccionario de uso del español. A-G. Editorial Gredos.
Moliner, M. (1997). Lanzar. In Diccionario de uso del español. A-G. Editorial Gredos.
Moreno, F., & González, N. M. (2003). Cuesta. In Diccionario Bilingüe de uso: español-portugués/português-espanhol (volumen I). Editorial Arco/Libros S. L.
Oliveto, M. (2010). Entre lo propio y lo ajeno: el caso del lunfardo en el lenguaje literario de Roberto Arlt. Cuadernos del Sur - Letras, (40), 153-174. http://bibliotecadigital.uns.edu.ar/pdf/csl/n40/n40a08.pdf
Piglia, R. Apresentação. (2002). In R. Arlt As feras (S. Molina, Trad.). Iluminuras, 9-10.
Real Academia Española. (s.d.). Chiflada. In Diccionario de la lengua española. Recuperado em 20 de julho de 2022, em https://dle.rae.es/chiflado?m=form
Real Academia Española. (s.d.). Empastelar. In Diccionario de la lengua española. Recuperado em 20 de julho de 2022, em https://dle.rae.es/empastelar
Real Academia Española. (s.d.). Lanzar. In Diccionario de la lengua española. Recuperado em 20 de julho de 2022, em https://dle.rae.es/lanzar?m=form
Swinburn, P. M. (2008). El criador de gorilas de Roberto Arlt: La renuncia a la otredad. Espéculo, Revista de Estudios Literarios, (39).
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés CC BY 2022
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.