Translation of Cultural Items in Vidas Secas/Barren Lives: a Product-Oriented Analysis
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.37246Mots-clés :
Translation strategies. Descriptive Translation Studies. Norms. Translation Product. Graciliano Ramos.Résumé
Drawing on Descriptive Translation Studies and the concept of norms proposed by Toury (1995/2012), this study aims to analyze the translation of cultural items in the Brazilian novel Vidas Secas (1938), by Graciliano Ramos, and translated into English, Barren Lives (1999), by Ralph Edward Dimmick. More specifically, the study aims at a) identifying the predominant group of translation strategies - syntactic, semantic, or pragmatic – (Chesterman, 1997/2016) used to translate cultural items (Newmark, 1988); b) examining which strategy is the most predominant in the translation of cultural items and c) analyzing if the most predominantly strategy used is related to Toury’s notion of norms. Data collection consisted of four steps: 1) source text reading; 2) identification of cultural items in the source text followed by their insertion in an Excel spreadsheet; 3) target text reading; and 4) selection of the translation given to each cultural item followed by their insertion in the spreadsheet. Data analysis was carried out quantitatively and qualitatively. Results have shown that most strategies used by the translator belong to the pragmatic group. As for the most frequent type of strategy employed to translate the cultural items, the analysis has shown that most of them were translated through the use of Cultural filtering, which means the translator has adapted most of the items to functional or cultural equivalents in the target language. Using Cultural filtering (pragmatic strategy) indicates that the translator was influenced by norms of the target culture, based on ideas, values, and knowledge shared by an English-speaking community.
Téléchargements
Références
Aixela, J. F. (1996). Culture-Specific Items in Translation. In R. Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters.
Arruda, A. P. B. de (2020). Cultural Items in Vidas Secas/ Barren Lives: an Analysis of Translation Strategies [Undergraduate thesis, Universidade Federal de Pernambuco].
Brasiené, B. (2013). Literary Translation of Culture-Specific Items in Lithuanian Translation of Orwell’s Down and Out in Paris and London [Master’s thesis, Vytautas Magnus University: Department of English Philology].
Chesterman, A. (2016). Memes of Translation – The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins Publishing Company. (Original work published 1997)
Costa, P. (2012). Vidas secas: Uma análise crítica da paratextualidade e componentes culturais da tradução para o inglês. Belas Infiéis, 1(2), 83–97.
Guerra, A. F. (2012). Translating Culture: Problems, Strategies and Practical Realities. [sic] – A Journal of Literature Culture and Literary Translation, 3(1), 1–27.
Hashemian, M., & Daghoughi, S. (2016). Analysis of Culture-Specific Items and Translation Strategies Applied in Translating Jalal Al-Ahmad’s by the Pen. English Language Teaching, 9(4), 171–185.
Hatje-Faggion, V. (2011). Tradutores em caminhos interculturais – a tradução de palavras culturalmente determinadas. In C.A.B. Santos, C. R. Bessa, V. Hatje-Faggion & G. H. P. Sousa, Tradução e Cultura (pp. 73–88). 7Letras.
Holmes, J. (1972). The Name and Nature of Translation Studies. In Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies (pp. 172–185). Rodopi.
Kerecuk, N. (2016). Book Club: Graciliano Ramos/ Vidas Secas. https://sistemas.mre.gov.br/kitweb/datafiles/Londres/en-us/file/cul-bookclub-04-gracilianoramos.pdf
Melo, C. V. (2017). Mapping Brazilian Literature Translated into English. Modern Languages Open, 1–37.
Morinaka, E. M. (2018). Brazilian Fiction Translated in the United States in the 1940s. Cadernos de Tradução, 38(2), 202–218.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
Pezzini, O. (2005). Análise das estratégias de tradução de cem resumos/abstracts da revista Delta (segundo Chesterman 1997) [Master’s thesis, Universidade Federal de Santa Catarina].
Ramos, G. (1999). Barren Lives (R.E. Dimmick, Transl.). University of Texas press. (Original work published in 1938)
Ramos, G. (2017). Vidas secas (135th ed.). Editora Record. (Original version published in 1938)
Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies and Beyond. (Revised edition, v. 100). John Benjamins Publishing Company. (Original work published 1995)
Zare-Behtash, E., & Firoozkoohi, S. (2010). Culture Specific Items in Literary Translation. Translation Journal, 14(1). https://translationjournal.net/journal/51culture.htm
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés CC BY 2022
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.