Por uma ética da resistência: a História na História da Tradução

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36258

Mots-clés :

História. Tradução. Ética. Resistência. Tempo.

Résumé

O principal objetivo do presente artigo é apontar possíveis lugares da História na História da tradução. Mais especificamente, queremos evidenciar em que consiste o ofício do historiador na História da tradução. Com base em Certeau (2002), Bloch (2001), Burke e Hsia (2009), Kosellek (2006, 2013), ou ainda Loraux (1992), entre outros, reforçamos que os sentidos do que vem a ser a “História” são acessados apenas através da identificação de questões teóricas e epistemológicas constitutivas do campo em questão. Em seguida, analisamos a prática historiográfica na História da tradução estabelecendo a historicidade do gesto tradutório de quatro tradutores: Charles Antoine, Antoine Berman, Carlos Drummond de Andrade e Francisco de Quevedo y Villegas. Finalmente, a partir de Berman (2002), Petry (2016), Cardozo (2013, 2018), Ricoeur (2011), ou ainda Crary (2016), associamos os gestos desses tradutores a uma ética da resistência tendo em vista a concepção da tradução como relação privilegiada com o tempo.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Gilles Jean Abes, Universidade Federal de Santa Catarina

Professor adjunto na Universidade Federal de Santa Catarina. Doutor em Estudos da Tradução (2011) pela Universidade Federal de Santa Catarina. Mestre em Literatura (2007) e Graduado em Letras Francês (2004) pela mesma instituição. Realizou pesquisa de pós-doutorado (2011 - 2013) na Universidade Federal de Santa Catarina. Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.

Caroline Jaques Cubas, Universidade Estadual de Santa Catarina

Professora associada na Universidade Estadual de Santa Catarina. Doutora (2014) e Mestre (2007) em História pela Universidade Federal de Santa Catarina. Especialista em História Social no Ensino Fundamental e Médio (2006) pela Universidade Estadual de Santa Catarina. Graduada em História (2002) pela Universidade do Vale do Itajaí. Universidade do Estado de Santa Catarina, Centro de Ciências da Educação, Departamento de História. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.

Références

Agamben, G. (2014). Nudez (D. P. Carneiro, Trad.). Autêntica.

Andrade, C. D. de. (2006). O Observador no Escritório. Editora Record.

Baudelaire, C. (2018). Pequenos poemas em prosa: o spleen de Paris (I. Petry, & E. Veras, Trads.). Via Leituras.

Berman, A. (2002). A prova do estrangeiro: Cultura e tradução na Alemanha romântica: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humbold, Schleiermacher, Holderlin (M. E. Pereira, Trad.). Edusc.

Berman, A. (2017). A terra ama e a borda estrangeira: uma arqueologia da tradução na França (G. J. Abes, Trad.). Cadernos de Tradução, 37(3), 280-304.

Berman, A. (1984). L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humbold, Schleiermacher, Holderlin. Gallimard.

Bloch, M. (2001). Apologia da História ou O ofício de historiador (A. Telles, Trad.). Jorge Zahar ed.

Burke, P., & Hsia, R. P. (Orgs). (2009). A tradução cultural nos primórdios da Europa Moderna (R. M. dos Santos, Trad.). Editora UNESP.

Cardozo, M. M. (2013). Escuta e responsabilidade na relação com o outro em tradução. Revista Outra Travessia, (15), 13-36.

Cardozo, M. M. (2018). História da Tradução: Histórias do que? História para que? In G. H. Pereira, & T. A. Veríssimo (Orgs.), Historiografia da Tradução: Tempo e espaço social (pp. 149-166). Pontes Editores.

Certeau, M. de. (2002). A Escrita da História (M. L. de Menezes, Trad.; 2a. ed.). Forense Universitária.

Crary, J. (2016). 24/7: Capitalismo tardio e os fins do sono (J. Toledo, Trad.). Ubu.

Didi-Huberman, G. (2015). Diante do tempo: História da arte e anacronismo das imagens (V. Casa Nova, & M. Arbex, Trads.). Editora UFMG.

Flusser, V. (s.d.). Ter Tempo. FlusserBrasil. http://flusserbrasil.com/art84.pdf

Genette, G. (1966). Frontières du récit. Communications, 8, 152-163.

Han, B-C. (2017). Sociedade do Cansaço (E. P. Guachini, Trad.). Vozes.

Kosellek, R. (2006). Futuro Passado: Contribuição à semântica dos tempos históricos (W. P. Maas, & C. A. Pereira, Trads.). Contraponto.

Kosellek, R.; Meier, C.; Günther, H.; Engels, O. (2013). O conceito de História (R. Gertz, Trad.). Autêntica.

Loraux, N. (1992). Elogio do anacronismo. In A. Novaes (Org.), Tempo e História (pp. 57-70). Companhia das Letras.

Löwy, M. (2005). Walter Benjamin: aviso de incêndio: uma leitura das teses “sobre o conceito de História” (W. N. C. Brant, J. M. Gagnebin, & M. L. Müller, Trads.). Boitempo.

Petry, S. C. (2016). A tradução como obra: Relações entre a leitura bermaniana do conceito romântico de obra de arte e sua reflexão sobre tradução [Tese de doutorado, Universidade Estadual de Campinas]. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/270065

Rancière, J. (2011). O conceito de anacronismo e a verdade do historiador (M. Costa Netto, Trad.). In M. Salomon (Org.), História, verdade e tempo (pp. 21-49). Argos.

Revel, J. (1998). Jogo de Escalas: a experiência da microanálise (D. Rocha, Trad.). Fundação Getúlio Vargas.

Ricoeur, P. (2011). Sobre a tradução (P. Lavelle, Trad.). Editora UFMG.

Sevcenko, N. (2001). A corrida para o século XXI: no loop da Montanha Russa. Companhia das Letras.

Távora, A. (1986). Encontro marcado com Mario Quintana. LP&M.

Távora, B. (2016). Os prólogos das obas satíricas de Francisco de Quevedo y Villegas: uma proposta de (re) tradução comentada ao português [Dissertação de mestrado, Universidade Federal de Santa Catarina].

Téléchargements

Publié-e

2021-11-17

Comment citer

ABES, Gilles Jean; CUBAS, Caroline Jaques. Por uma ética da resistência: a História na História da Tradução. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 10, n. 4, p. 01–18, 2021. DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36258. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36258. Acesso em: 21 nov. 2024.

Articles les plus lus du,de la,des même-s auteur-e-s

Articles similaires

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.