Tradução intralingual e interlingual de Pato do amor, um haicai em Libras escrita
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.36003Mots-clés :
Literatura surda. Poesia em Libras/Língua Portuguesa. SignWriting. Tradução interlingual. Tradução in-tralingual.Résumé
Esse trabalho analisa a tradução de um haicai em Libras escrita por meio do sistema SignWriting para a Libras em vídeo e para a língua portuguesa. Busca responder à pergunta: que recursos se sobressaem ao compensar a poeticidade da forma escrita da língua de sinais na sua tradução para o vídeo, e ainda para outra língua de base vocal-auditiva? O percurso para responder a essa pergunta contribui para a melhor compreensão da poesia em Libras, amplia as possibilidades de uso da escrita das línguas de sinais, bem como expande o conceito de tradução literária do referido par linguístico. O artigo se fundamenta no conceito de tradução como transcriação de Campos (2015), e nos estudos sobre a literatura em Libras de Sutton-Spence (2021). Inicialmente realiza-se uma análise de Pato do amor, de Maurício Barreto, um poema escrito em Libras. A análise visa classificar o poema como um haicai, e compreender os aspectos linguísticos presentes na obra. Depois apresenta e comenta duas traduções, uma intralingual de Libras escrita para Libras em vídeo, que demonstrou ser mais do que uma simples leitura e envolveu adaptações que destacaram as possibilidades poéticas do suporte de registro; e uma tradução interlingual de Libras escrita para a língua portuguesa escrita. Com o estudo, conclui-se que os recursos poéticos disponíveis em Libras podem variar de acordo com a modalidade de uso da língua (escrita ou oral). A poesia em vídeo explorou com mais afinco a simetria, o morfismo e o uso repetido de configurações de mãos. A tradução para a língua portuguesa revelou que a tipografia e a escolha de palavras trabalharam juntas para beneficiar a iconicidade. Em todas as traduções, os recursos selecionados buscaram tornar a versão tão visual quanto o original.
Téléchargements
Références
Aguilar, G. (2005). Poesia Concreta Brasileira: as vanguardas na encruzilhada modernista. Editora da Universidade de São Paulo.
Albres, N. de A. (2020). Traduções comentadas de poesias em e traduzidas para línguas de sinais: um método de pesquisa em consolidação. Revista Araticum, 21(1), 70-90. https://www.periodicos.unimontes.br/index.php/araticum/article/view/2739
Barros, R. O. (2020). Tradução de poesia escrita em Libras para a língua portuguesa. [Dis-sertação de mestrado, Universidade Federal de Santa Catarina]. https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/215945/PGET0475-D.pdf?sequence=-1
Barros, R. O. (2021). “Tradução de um haicai em Libras escrita para o português.” Univer-sidade Federal de Santa Catarina. Artigo não publicado. no prelo.
Barros, R. O.; Vieira, S. Z. (2020). The relationship between text and image in literary Pro-ductions in Libras. Sign Language Studies, 20(3), 392-410. https://muse.jhu.edu/article/756288
Campos, H. de. (2001). Entrevista concedida a Armando Sergio Prazeres, Irene Machado e Yvana Fechine. Revista Galáxia, (1), 25-47. http://docplayer.com.br/19047506-Galaxia-n-1-2001-casa-de-mallarme-valvins-1994-foto-carmen-de-arruda-campos.html
Campos, H. de. (2015). Da tradução como criação e como crítica. In: Tápia, M.; Nóbrega, T. M (orgs.). Haroldo de Campos - transcriação (pp. 1 - 19). Perspectiva.
Cuxac, C.; Sallandre, A. (2007). Iconicity and arbitrariness in French Sign Language: highly iconic structures, degenerated iconity and diagrammatic iconicity. In: Pizzuto, E.; Pietrandrea, P.; Simone, R.. Verbal and signed languages (pp. 15 - 30). Mouton de Gruyter https://hal.archives-ouvertes.fr/tel-01336182/file/HDR_Sallandre-M.A_2014_volume2_Travaux%26Publications.pdf
Ferreira, J. G. D. (2019). Os Intérpretes Surdos e o Processo Interpretativo Interlíngue In-tramodal Gestual-visual da ASL para Libras. [Dissertação de mestrado, Universida-de Federal de Santa Catarina] https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214607
Franchetti, P. (2008). O haicai no Brasil. Alea, 10(2), 256-269. https://www.scielo.br/pdf/alea/v10n2/07.pdf
Hirashima, C. K. (2007). O haikau nas artes visuais: tradução intersemiótica. 2007. [Dis-sertação de Mestrado, Universidade de São Paulo] https://teses.usp.br/teses/disponiveis/27/27131/tde-21072009-202225/publico/5062750.pdf
Jakobson, R. (2010). Linguística e Comunicação. Cultrix.
Kaneko, M. (2008). The Poetics of Sign Language Haiku [Manuscrito não publicado]. Uni-versity of Bristol.
Klamt, M. M. (2018). Sonoridade visual na sinalização artística em língua brasileira de si-nais. [Tese de doutorado, Universidade Federal de Santa Catarina] https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/190161/PLLG0716-T.pdf?sequence=-1&isAllowed=y
Klima, E. S.; Bellugi, U. (1979). Poetry and Song in a Language without Sound. In: Klima, E. S.; Bellugi, U. (orgs.). The signs of language (pp. 340 - 374). Harward Press.
Lira, J. (2010). O jogo da tradução nos limites do haicai. Scientia Traductiones, (7), 180-189. https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-4237.2010n7p180/12868.
Machado, F. A. (2014). Simetria: poética em língua de sinais. In: Stumpf, M. R.; Leite, T. A.; Quadros, R. M. (Orgs.). Estudos da Língua Brasileira de Sinais II (pp. 229-244). Editora Insular. http://procadamazonia.epizy.com/wavesviewer/?id=123456789/178900&i=1
Marcuschi, L. A. (1997). Oralidade e escrita. Signótica, (9), 119-145. https://revistas.ufg.br/sig/article/view/7396/5262.
Oliveira, A. M. A. dos S. (2007). Entre o verbal e o visual: o haikai e a fotografia na poética de Paulo Leminski. A cor das letras, (8), 117-130. http://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/article/download/1570/pdf
Prodanov, C. C.; Freitas, E. C. de. (2013). Metodologia do trabalho científico [recurso ele-trônico]: métodos e técnicas da pesquisa e do trabalho acadêmico. Feevale.
Spiekermann, E. (2011). A linguagem invisível da tipografia: escolher, combinar e expres-sar com tipos. Blucher.
Souza, S. X. (2009). Traduzibilidade poética na interface libras-português: aspectos linguís-ticos e tradutórios com base em Bandeira Brasileira de Pimenta (1999). In: Quadros, R. M.; Stumpf, M. R. (Org.). Estudos Surdos IV (pp. 310-352). Editora Arara Azul. http://editora-arara-azul.com.br/site/ebook/detalhes/14.
Sutton-Spence, Rachel. (2021). Literatura em Libras. Editora Arara Azul.
Torres, M.-H. C.(2017). Por que e como pesquisar tradução comentada? In: Freitas,L. F.; Torres, M.-H.; Costa, W. C. Literatura Traduzida: tradução comentada e comentários de tradução (pp. 15-36. Substânsia. https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/181534/Literatura%20traduzida.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés CC BY 2022
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.