Rumo a uma virada sociocultural no ensino da tradução: uma perspectiva canadense
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.35667Mots-clés :
Pedagogia da tradução. Prática da tradução. Comunicação intercultural.Résumé
Embora a teoria contemporânea da tradução esteja começando a reconciliar as abordagens culturais e linguísticas da tradução, isso está longe de ser o caso na pedagogia e no currículo da tradução. Este artigo argumentará a favor de uma virada sociocultural na pedagogia da tradução e na concepção curricular no que se refere especificamente ao contexto canadense/quebequense, onde as dimensões sociais, políticas e econômicas da prática da tradução e seu lugar dentro da área mais ampla de comunicação intercultural no Canadá difere dependendo se o tradutor trabalha com o inglês ou o francês. As questões examinadas incluem a reformulação do currículo para destacar as funções socioculturais da tradução, integrando cultura e pedagogia, e identificando as implicações teóricas de uma virada cultural no ensino da tradução.
Téléchargements
Références
Awaiss, H. (2005). Mon ami m’a dit. Meta 50(1), 60-66. https://doi.org/10.7202/010657ar.
Balliu, C. (Ed.). (2005). Enseignement de la traduction dans le monde/Teaching Translation throughout the world, special issue of Meta, 50(1).
Basnett, S. (2001). Translation Studies. (3rd edition). Routledge.
Bell, R. T. (1991). Translation and Translating. Longman.
Carsten, S. (2002). What are the objectives in the curriculum design of an interpreting and translating programme? In Maia, B., Haller J. & Ulrych M. (Eds.). Training the Language Services Provider for the New Millennium (pp. 43-52). Universidade do Porto.
Chesterman, A. (2000). Teaching Strategies for Emancipatory Translation. In Schaffner, C. & Adab, B. (Eds.). Developing Translation Competence. John Benjamins.
Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. Routledge.
Delisle, J. & Lee-Jahnke, H. (Eds.). (1998). Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement. Presses de l'Université d’Ottawa.
Dollerup, C. & Loddegaard, A. (Eds.). (1991). Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. John Benjamins.
Dollerup, C. & Appel, V. (Eds.). (1995). Teaching Translation and Interpreting 3. John Benjamins.
Dubois, L. & Leblanc, M. (2003). Apport de la socio-linguistique à l'enseignement de la traduction: contextualisation sociale d'un métier langagier. In Mareschal, G., Brunette, L., Guéval, Z. & Valentine, E. (Eds.). La Formation à la traduction professionnelle (pp. 125-140). Presses de l’Université d’Ottawa.
Garre, M. (2001). Human Rights in Translation. Legal Concepts in Different Languages. Copenhagen Business School Press.
Gouadec, D. (2002). Training Translators: Certainties, Uncertainties, Dilemmas. In Maia, B., Haller, J. & Ulrych, M. (Eds.). Training the Language Services Provider for the New Millennium (pp. 31-42). Universidade do Porto.
Lee-Jahnke, H. (Ed.). (2005). Processus et cheminements en traduction et interprétation/Processes and pathways in translation and interpretation. Special issue of Meta, 50(2).
Maia, B., Haller, J. & Ulrych, M. (Eds.). (2002). Training the Language Services Provider for the New Millennium. Universidade do Porto.
Mareschal, G., Brunette, L., Guével, Z., & Valentine, E. (eds.). (2003). La Formation à la traduction professionnelle. Presses de l’Université d’Ottawa.
Makau, J. M. (1997). Embracing Diversity in the Classroom. In Makau, J. M. & Arnett, R. C. (Eds.). Communication Ethics in an Age of Diversity (pp. 48-67). University of Illinois Press.
Mareschal, G. (2005). L'Enseignement de la traduction au Canada. In Balliu, C. (Ed.). Enseignement de la traduction dans le monde/Teaching Translation throughout the world, special issue of Meta 50(1), 250-262.
Mejri, S., Baccouche, T., Clas, A., & Gross, G. (Eds.). (2003). Traduire la langue. Traduire la culture. Maisonneuve et Larose.
Pöchhacker, H. (1992). The role of theory in simultaneous interpreting. In Dollerup, C. and Loddegaard, A. (Eds.). Teaching Translation and Interpreting (pp. 211-220). John Benjamins.
Pym, A. (2002). Training language service providers: local knowledge in institutional contexts. In Maia, B., Haller J. & Ulrych M. (Eds.). Training the Language Services Provider for the New Millennium (pp. 21-30). Universidade do Porto.
Robinson, D. (1997). Becoming a Translator. An Accelerated Course. Routledge.
Scollon, R. & Scollon, S. W. (2001). Intercultural Communication (2nd edition). Blackwell Publishers.
Seleskovitch, D. (1981). L'Enseignement de l’interprétation. In Delisle J. (Ed.). L’Enseignement de l’interprétation et de la traduction. De la théorie à la pédagogie (pp. 23-46). Presses de l’Université d’Ottawa.
Skibinska, E. (2002). Composantes culturelles et interculturelles dans la formation à la traduction à l'Institut de Philologie romaine (Université de Wroclaw). In MAIA, B., Haller J. & Ulrych M. (eds.). Training the Language Services Provider for the New Millennium (pp. 89-100). Universidade do Porto.
Snell-Hornby, M. (1992). The Professional Translator of tomorrow: Language specialist or all-round expert. In Dollerup, C. & Loddegaard, A. (Eds.). Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience (pp. 9-22). John Benjamins.
Snell-Hornby, M., Jettmaròva, Z. & Kaindl, K. (Eds.). (1997). Translation as Intercultural Communication. John Benjamins.
Toury, G. (1991). What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yiled apart from Isolated Descriptions. In Leuven-Zwart, K. M. v. & Naaijkens, T. (Eds.). Translation Studies: The State of the Art (pp. 179-192). Editions Rodopi.
Valentine, E. (2003). La Modélisation des programmes existants comme moyen d'éclairage sur la formation en traduction. In Mareschal, G., Brunette, L., Guéval, Z., & Valentine, E. (Eds.). La Formation à la traduction professionnelle (pp. 23-32). Presses de l'Université d'Ottawa.
Whitfield, A. (2002). Teaching translation theory: a Canadian case study. In Maia, B., Haller J. & Ulrych M. (Eds.). Training the Language Services Provider for the New Millennium (pp. 111-124). Universidade do Porto.
Whitfield, A. (2003). L’Enseignement de la théorie de la traduction : quelques réflexions pédagogiques. Meta 48(3), 429-437.
Wood, J. T. (1993). Gender and Moral Voice: From Woman’s Nature to Standpoint Epistemology. Women’s Studies in Communication, 15, 1-24.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés CC BY 2021
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.