O lugar da teoria e da prática em cursos de graduação em tradução
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.27218Mots-clés :
Ensino de tradução. Formação de Tradutores. Teorias de Tradução. Prática Tradutória.Résumé
Este trabalho faz parte de uma pesquisa de doutorado em andamento, cujo principal interesse é estudar o ensino de tradução nos cursos de graduação de formação de tradutores no Brasil e, mais especificamente, a relação entre teoria e prática dentro desses cursos. Contudo, antes de chegar à análise dos projetos pedagógicos dos cursos propriamente ditos, é necessária uma maior reflexão tanto sobre a formação de tradutores quanto sobre o espaço universitário, a fim de embasar a discussão sobre a relação entre teoria e prática. Assim, o objetivo deste texto é contribuir para essa primeira etapa da pesquisa, trazendo pontos de discussão sobre a formação de tradutores nas salas de aula universitárias, assim como apresentar a importância da compreensão de que a teoria e a prática estão numa relação intrínseca e não dicotômica. Dessa forma, um dos nossos objetivos específicos aqui é apresentar a noção de que não existe prática sem teoria, ainda que seja uma teoria implícita (também chamada por alguns autores de “crenças”), que guia consciente ou inconscientemente as escolhas tradutórias. Assim, é papel dos cursos de formação de tradutores, sejam eles em nível universitário ou não, apresentar as teorias científicas de Tradução de forma que os tradutores em formação possam problematiza-las e, por meio de discussão teórica e prática reflexiva, possam de fato compreender a riqueza e a necessidade de se conhecer as teorias de Tradução para a formação de profissionais éticos, críticos e capacitados para as demandas do mercado e da sociedade.
Téléchargements
Références
ABRATES. O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil. 2015. In: SLIDESHARE: LinkedIn Corporation, 2019. Disponível em: https://pt.slideshare.net/Abrates/o-perfil-profissional-dos-tradutores-e-interpretes-no-brasil-abrates-2015. Acesso em: 9 dez. 2019.
AUBERT, Francis Henrik. Diálogos da prática com a teoria. In: BENEDETTI, Ivone C.; SOBRAL, Adail. Conversas com Tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola Editorial, 2003.
CHAIA, María Claudia Geraldine. Los traductorados en Argentina: una aproximación al estado de la cuestión. In: ATENEO INTERUNIVERSITARIO DE TRADUCTOLOGÃA, 2. 2014, Buenos Aires, Argentina. La formación para la traducción. Buenos Aires: Universidad Nacional de La Plata, 2014. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/278158187_Los_traductorados_en_Argentina_una_aproximacion_al_estado_de_la_cuestion. Acesso em: nov. 2019.
CHAIA, María Claudia Geraldine. Translation Studies Research at the Service of Translation Profession: A Case Study at Undergraduate Level. In: IATIS 5TH INTERNATIONAL CONFERENCE, 5., 2015, Belo Horizonte. Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies. Belo Horizonte: 2015. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/280529391_Translation_Studies_Research_at_the_Service_of_Translation_Profession_A_Case_Study_at_Undergraduate_Level. Acesso em: nov. 2019.
CHESTERMAN, Andrew; WAGNER, Emma. Can theory help translators: a dialogue between the Ivory Tower and the Workforce. Manchester: St Jerome Publishing, 2002.
COCOLA, Jim. Eyes on the University. The Minnesota Review n. 67 Fall. Duham: Duke University Press, 2006. p. 143-152.
COLLET, Thaís. O mercado de tradução audiovisual no Brasil: formação e demanda. 2016. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) ”“ Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, 2016. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/bitstream/handle/123456789/173257/343707.pdf?sequence=1&isAllowed=y Acesso em: nov. 2019.
COSTA, Patrícia Rodrigues. A formação de tradutores em instituições de educação superior públicas brasileiras: uma análise documental. 2018. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) ”“ Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, 2018. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/188094/PGET0372-T.pdf?sequence=-1. Acesso em: nov. 2019.
DERRIDA, Jacques. A universidade sem condição. Traduzido por Evandro Nascimento. São Paulo: Estação Liberdade, 2003.
DERRIDA, Jacques. Du droit à la philosophie. Paris: Galilée, 1990. Disponível em: https://redaprenderycambiar.com.ar/derrida/frances/droit_philosophie.pdf. Acesso em: nov. 2019.
DERRIDA, Jacques. O olho da universidade. Traduzido por: Ricardo I. Canko e Ignácio A. Neis. São Paulo: Estação Liberdade, 1999. Disponível em: http://www.biblioteca.uesc.br/biblioteca/bdtd/201360030D.pdf. Acesso em: nov. 2019.
ESQUEDA, Marileide Dias; OLIVEIRA, Karoline Izabella. Crenças e concepções do tradutor em formação. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, v. 14, n. 1, p. 137-164, 2013. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/22051/22051.PDFXXvmi=. Acesso em: nov. 2019.
FAWCETT, Antoinette; GARCIA, Karla L. Guadamarra. Introduction. In: FAWCETT, Antoinette; GARCIA, Karla L. Guadamarra; PARKER, Rebecca Hyde (Ed.). Translation: Theory and Practice in Dialogue. New York/Londres: Continuum, 2010. p. 1-22.
GILE, Daniel. Theoretical components in interpreter and translation training. In: GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translation training. Amsterdã/Filadélfia: John Benjamins, 2009.
GONÇALVES, José Luiz Vila Real; MACHADO, Ingrid Trioni Nunes. Um panorama do ensino de Tradução e a busca da competência tradutória. Cadernos de Tradução (UFSC), Florianópolis, v. 1, n. 17, p. 45-69, 2006. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6856/6408. Acesso em: nov. 2019.
GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène Catherine; COSTA, Walter Carlos (Org.). Os estudos da Tradução no Brasil nos séculos XX e XXI. Tubarão, SC: Copiart, 2013.
LIMA, Erica; SPOLIDORIO, Samira. Os desafios do ensino da tradução na universidade: educar ou treinar? In: SCHAFFER, Ana Maria de Moura; TORRES, Milton L. (Org.). A dimensão teórica e prática da tradução: uma cartografia didática. Engenheiro Coelho: GETI/UNASP, 2019. p. 14-26.
MARTINS, Márcia Amaral Peixoto. Novos desafios na formação de tradutores. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 17, p. 25-44, 2006. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6855/6407. Acesso em: nov. 2019.
MERCADO de tradução: é preciso formação na área? Blog Seja Tradutor, 2019. Disponível em: http://sejatradutor.com.br/mercado-de-traducao-formacao-na-area/. Acesso em: ago. 2019.
PAGANO, Adriana. Crenças sobre a tradução e o tradutor: revisão e perspectivas para novos planos de ação. In: PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia; ALVES, Fábio. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2003. p. 9-28.
PRESAS CORBELLA, Marisa.; MARTÃN DE LEÓN, Celia. The role of implicit theories in the non-expert translation process. MonTI, Special Issue, Alicante, v. 1, p. 273-302, 2014.
PRESAS, Marisa. Implicit theories and conceptual change in translator training. In: SCHWIETER, John W.; FERREIRA, Aline (Eds.). The Handbook of Translation and Cognition. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons: 2017. p. 519-534.
PUNGARTNIK, Cláudia. A relação teoria e prática na formação do tradutor em universidades brasileiras. 2015. Dissertação (Mestrado em Letras ”“ Linguagens e Representações) ”“ Universidade Estadual de Santa Cruz, Ilhéus, 2015. Disponível em: http://www.biblioteca.uesc.br/biblioteca/bdtd/201360030D.pdf Acesso em: nov. 2019.
PYM, Anthony. Translator Training. Versão no prelo do texto publicado em: MALMKJÆR, Kirsten; WINDLE, Kevin. The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press, 2009. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/242711915 _Translator_training. Acesso em: nov. 2019.
VENUTI, Lawrence. Introduction ”“ Translation, Interpretation and the Humanities. In: VENUTI, Lawrence. Teaching Translation ”“ Programs, Courses, Pedagogies. New York: Routledge, 2017. p. 1-14.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.