A produção literária contemporânea na Espanha: Caleidoscópio de sensações, de Elvira Cámara Aguilera ”“ tradução anotada e comentada
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.25001Palavras-chave:
Tradução literária. Literatura Espanhola. Língua Espanhola. Teoria da Tradução. Literatura Comparada.Resumo
Este texto tem o objetivo de oferecer ao público brasileiro, ainda que inicialmente, uma nova alternativa de leitura, ao apresentar-lhe uma nova autora. Enfatizando a produção literária espanhola contemporânea, nos debruçamos sobre a recente obra da professora universitária e escritora Elvira Cámara Aguilera (Higuera de Calatrava, Jaén, 1968). Para tanto, traduzimos para o português do Brasil um de seus relatos, publicados na coletânea Memorias de una noche y otros relatos (2015). Com essa iniciativa, nosso objetivo não é apenas dar a conhecer a autora e sua obra, mas também provocar o leitor brasileiro, no melhor sentido da palavra, para que busque conhecer novos autores e, a partir da literatura, seja capaz de estabelecer pontes e diálogos relevantes para o enriquecimento dos dois sistemas literários em questão. Além disso, interessa-nos difundir uma obra que, devido à distância geográfica e aos obstáculos linguísticos, ainda não é conhecida no Brasil. A pesquisa que o processo tradutório levou a cabo fundamentou-se nas premissas de autores como Berman (2004), Carvalhal (2003), Mittmann (2003), Nord (1994) e Vidal Claramonte (2008). Todos estes autores reconhecem, em maior ou menor grau, o papel ativo e decisivo dos tradutores literários e avaliam o processo tradutório como constitutivo no reconhecimento das dessemelhanças entre povos e culturas. De acordo com eles, destacamos o uso de diferentes metodologias para atingir a mesma finalidade: em um determinado caso, ante a impossibilidade de encontrar um equivalente perfeito, optamos por uma solução que implicou perda semântica. Em outro caso, optamos por esclarecer as diferenças por meio de notas de fim, explicitando-as. Durante todo o processo, reivindicamos o espaço da literatura, seja ela vernácula ou estrangeira, como promotora de fruição e imaginação.
Downloads
Referências
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica. Bauru: EDUSC, 2002.
CÁMARA AGUILERA, Elvira. Memorias de una noche y otros relatos. Madrid: Lastura, 2015.
CARVALHAL, Tania Franco. O próprio e o alheio. São Leopoldo, Ed. Unisinos, 2003.
MITTMANN, Solange. Notas do tradutor e processo tradutório. Porto Alegre: Ed. UFRGS, 2003.
NORD, Christiane. Traduciendo funciones. In: HURTADO ALBIR, Amparo. (ed.). Estudios sobre la traducción. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 1994. p. 97-112.
VIDAL CLARAMONTE, María del Carmen África. Traducir en el siglo XXI: nuevos retos. In: GÓMEZ MONTERO, Javier. (ed.). Nuevas pautas de traducción literaria. Madrid: Visor Libros, 2008. p. 75-86.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).