Uma análise contrastiva dos bergoglismos em corpus de discursos do Papa Francisco
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.22984Mots-clés :
Neologia. Avaliatividade. Estudos da Tradução. Linguística de Corpus. Bergoglismos.Résumé
Em 2013, Jorge Bergoglio, argentino, foi eleito Papa da Igreja Católica de Roma. O interesse por sua personalidade cativante, para além do fato de ser o primeiro pontífice latino-americano, ganhou preponderância, desde então, despertando a curiosidade em torno dos chamados bergoglismos ”“ fala peculiar do Papa Francisco. O objetivo do presente trabalho é analisar marcas de Avaliatividade nos discursos papais oficiais em língua espanhola e nas respectivas traduções para o português. O site oficial do Vaticano disponibiliza, entre outros textos, os discursos papais em diversas línguas. Assim, este trabalho compilou desse site os discursos feitos em países de língua espanhola e suas respectivas traduções para a língua portuguesa. A partir desse corpus, com subsídios da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e as ferramentas do programa WordSmith Tools 6.0 (SCOTT, 2012), foram analisados aspectos de Avaliatividade em torno dos bergoglismos em ambas as línguas. Para isso, a teoria da Avaliatividade (MARTIN; WHITE, 2005) norteou as análises, por meio dos significados dos subsistemas da Atitude (Julgamento, Afeto e Apreciação). Por outro lado, os neologismos foram observados a partir da classificação de Alves (1990). Com esse arcabouço teórico e um quadro metodológico inspirado em Novodvorski (2008; 2013), além das ferramentas da Linguística de Corpus, este trabalho analisou a formação dos neologismos papais e as marcas de Avaliatividade impressas pelo Papa nessas construções neológicas (bergoglismos), comparando-as com as traduções para a língua portuguesa. Para alcançar tais propósitos, além da compilação do corpus de estudo, também se fez oportuna a compilação de um corpus de apoio, com matérias jornalísticas sobre o Papa e, principalmente, sobre os referidos bergoglismos. Espera-se que esta pesquisa contribua para os Estudos da Tradução e da Neologia baseados em corpus, mais especificamente sob a visão da teoria da Avaliatividade e dos recursos da Linguística de Corpus, visto que os procedimentos adotados neste estudo também poderão ser replicados em outros corpora. A combinação teórico-metodológica e a escolha do corpus paralelo espanhol/português mostraram-se produtivas.
Téléchargements
Références
ALVES, Ieda Maria. Neologismo: Criação Lexical. 1 ed. São Paulo: Editora Ática, 1990.
BERBER SARDINHA, T. Lingüística de Corpus. Barueri: Manole, 2004.
GALLARDO PAÚLS, Beatriz. Comentario de textos conversacionales: I. De la teoría al comentario. Madrid: Arco Libros, 1998.
HALLIDAY, Michael. Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. London: Edward Arnold, 1978.
HOUAISS, Antônio. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa. Versão 3.0, 2009.
HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. 4ª ed. Madrid: Cátedra, 2008.
MARTIN, Jim R.; WHITE, Peter R. R. The Language of Evaluation: appraisal in English. London: Palgrave, 2005.
NOVODVORSKI, Ariel. A representação de atores sociais nos discursos sobre o ensino de espanhol no Brasil em corpus jornalístico. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) ”“ Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, Minas Gerais, 2008.
NOVODVORSKI, Ariel. Estilo das traduções de Sergio Molina de obras de Ernesto Sabato: um estudo de corpora paralelos espanhol/português. 2013. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) ”“ Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, Minas Gerais, 2013.
PARODI, Giovanni. Lingüística de Corpus: de la teoría a la empiria. Madrid: Iberoamericana / Vervuert, 2010.
PERINI, Mário. A. Princípios de lingüística descritiva: introdução ao pensamento gramatical. São Paulo: Parábola Editorial, 2006.
SCOTT, Mike. WordSmith Tools (6.0) [Programa computacional]. Liverpool: Lexical Analysis Software, 2012. Disponível em: http://www.lexically.net/wordsmith/version6/index.html. Acesso em: 5 out. 2019.
WHITE, Peter. R. R. Un recorrido por la teoría de la valoración (Teoría de la valoración). The Appraisal Website. 2000. Disponível em: http://www.grammatics.com/appraisal/spanish_tr/spanishtranslation-appraisaloutline.pdf. Acesso em: 5 out. 2019.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.