Un analisis contrastivo de los bergoglismos en corpus de discursos del Papa Francisco
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.22984Palabras clave:
Neología. Valoración. Estudios de la Traducción. Lingüística de Corpus. Bergoglismos.Resumen
Jorge Bergoglio, oriundo de Argentina, fue elegido Papa de la Iglesia Católica Romana en 2013. El interés por su cautivadora personalidad, además del hecho de ser el primer pontífice latinoamericano, ha ido ganando protagonismo desde entonces, despertando curiosidad en torno a los llamados bergoglismos ”“ léxico característico en el habla del Papa Francisco. El objetivo del presente trabajo es analizar las marcas de Valoración en los discursos oficiales del Papa en lengua española y en las respectivas traducciones al portugués. El sitio web oficial del Vaticano pone a disposición, entre otros textos, los discursos papales traducidos a diferentes idiomas. Por lo tanto, este trabajo ha recopilado a partir de ese sitio los discursos del Papa Francisco proferidos en español en los países de habla hispana y sus respectivas traducciones al portugués. A partir de ese corpus, con subsidios de la Lingüística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) y de las herramientas del programa WordSmith Tools 6.0 (SCOTT, 2012), se analizaron aspectos de Valoración, en torno de los bergoglismos en ambos idiomas. Para ello, la teoría de la Valoración (MARTIN; WHITE, 2005) guió los análisis, a través de los significados de los subsistemas de Actitud (Juicio, Afecto y Apreciación). Por otro lado, los neologismos se observaron desde la clasificación de Alves (1990). Con este marco teórico y un marco metodológico inspirado en Novodvorski (2008; 2013), además de las herramientas de la Lingüística de Corpus, este trabajo analizó la formación de neologismos papales y las marcas de valoración impresas por el Papa en esas construcciones neológicas (bergoglismos), comparándolas con las traducciones al portugués. Para lograr estos fines, además de la recopilación del corpus de estudio, también fue conveniente recopilar un corpus de apoyo, con artículos periodísticos sobre el Papa y, especialmente, sobre los mencionados bergoglismos. Se espera que esta investigación contribuya a los Estudios de Traducción y de la Neología basados en corpus, más específicamente desde la perspectiva de la teoría de la Valoración y los recursos de la Lingüística de Corpus, ya que los procedimientos adoptados en este estudio también podrán ser replicados en otros corpus. La combinación teórico-metodológica y la elección del corpus paralelo español/portugués resultó ser productiva.
Descargas
Citas
ALVES, Ieda Maria. Neologismo: Criação Lexical. 1 ed. São Paulo: Editora Ática, 1990.
BERBER SARDINHA, T. Lingüística de Corpus. Barueri: Manole, 2004.
GALLARDO PAÚLS, Beatriz. Comentario de textos conversacionales: I. De la teoría al comentario. Madrid: Arco Libros, 1998.
HALLIDAY, Michael. Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. London: Edward Arnold, 1978.
HOUAISS, Antônio. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa. Versão 3.0, 2009.
HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. 4ª ed. Madrid: Cátedra, 2008.
MARTIN, Jim R.; WHITE, Peter R. R. The Language of Evaluation: appraisal in English. London: Palgrave, 2005.
NOVODVORSKI, Ariel. A representação de atores sociais nos discursos sobre o ensino de espanhol no Brasil em corpus jornalístico. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) ”“ Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, Minas Gerais, 2008.
NOVODVORSKI, Ariel. Estilo das traduções de Sergio Molina de obras de Ernesto Sabato: um estudo de corpora paralelos espanhol/português. 2013. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) ”“ Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, Minas Gerais, 2013.
PARODI, Giovanni. Lingüística de Corpus: de la teoría a la empiria. Madrid: Iberoamericana / Vervuert, 2010.
PERINI, Mário. A. Princípios de lingüística descritiva: introdução ao pensamento gramatical. São Paulo: Parábola Editorial, 2006.
SCOTT, Mike. WordSmith Tools (6.0) [Programa computacional]. Liverpool: Lexical Analysis Software, 2012. Disponível em: http://www.lexically.net/wordsmith/version6/index.html. Acesso em: 5 out. 2019.
WHITE, Peter. R. R. Un recorrido por la teoría de la valoración (Teoría de la valoración). The Appraisal Website. 2000. Disponível em: http://www.grammatics.com/appraisal/spanish_tr/spanishtranslation-appraisaloutline.pdf. Acesso em: 5 out. 2019.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.