DOIS PESOS E DUAS MEDIDAS?
CONSIDERAÇÕES ACERCA DA TRADUÇÃO DE VARIANTES LINGUÍSTICAS NORTE-AMERICANAS NEGRAS E BRANCAS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11456Mots-clés :
Dialetos norte-americanos, Literatura traduzida, Políticas tradutóriasRésumé
Nos últimos anos as políticas tradutórias brasileiras têm se transformado, permitindo, aos poucos, maior pluralidade na maneira como os dialetos da língua inglesa são abordados na tradução literária. Entretanto, este leque de opções mais amplo traz consigo maior carga de responsabilidade para o tradutor e maiores consequências na repercussão do produto traduzido. O objetivo deste estudo-piloto é, através de três obras literárias em língua inglesa (Twelve years a slave, The red badge of courage e Gone with the wind) traduzidas recentemente no Brasil (com os títulos Doze anos de escravidão, O emblema vermelho da coragem e E o vento levou), demonstrar como, por vezes, as soluções tradutórias encontradas têm sido diferenciadas para dialetos norte-americanos negros e brancos, elevando o discurso dos brancos ao utilizar o português brasileiro segundo a norma culta, e representando os falares negros através de traços dialetais brasileiros. Desse modo, essas opções tradutórias encobrem a alteridade dos brancos falantes de dialetos da cultura de partida, enquanto se mantém a raramente bem-vinda associação entre negritude e subalternidade.
Téléchargements
Références
ALVA, Rodrigo; SALGUEIRO, Maria Aparecida Andrade. Zora Neale Hurston and Their Eyes Were Watching God: the construction of an African-American female identity and the translation turn in Brazilian Portuguese. Lexington: Lambert Academic Publishing, 2010.
BAGNO, Marcos. Genocídio, migração forçada e contato na formação do português brasileiro. Revista de Humanidades e Letras, v. 1, n. 1, p. 4-15, 2014.
BAILEY, Guy H. African American English. In: JOHNSON, E; MONTGOMERY, M. (Ed.). The New encyclopedia of southern culture. Chapel Hill: The University of North Carolina Press, 2007, v. 5, p. 29-35.
BASSNETT, Susan; TRIVEDI, Harish. Of colonies, cannibals and vernaculars. In: ______. (Ed.). Post-colonial translation: theory and practice. London: Routledge, 2000. p. 1-18.
BERTHELE, Raphael. Translating African-American Vernacular English into German: the problem of ‘Jim’ in Mark Twain's Huckleberry Finn. Journal of Sociolinguistics, v.4, n.4, p. 588-614, 2000.
BOWDRE, Paul Hull, Jr. Eye dialect as a literary device. In: WILLIAMSON, Juanita V.; BURKE, V. M. (Orgs.). A various language: perspectives on American dialects. New York: Holt, Rinehart and Winston: p. 178-185, 1971.
BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
CONRAD, Earl. The philology of Negro Dialect. Journal of Negro Education, v. 13, n. 2, p. 150-154, 1944.
CRANE, Stephen. The red badge of courage. St. Paul: EMC/Paradigm Publishing, 2000.
______. O emblema vermelho da coragem. Tradução de Sérgio Rodrigues. São Paulo: Editora Companhia das Letras, 2010.
DUBOIS, J. et al. Dicionário de linguística. São Paulo: Cultrix, 1995.
FAGUNDES, Cassiano Teixeira de Freitas. Retraduções de variedades linguísticas da literatura de língua inglesa: o polissistema brasileiro em transformação. 2016, 133 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) ”“ Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2016.
GOETSCH, Paul. Feigned orality in the narrative styles of developed literary cultures+ oral and literate language in the 19th-century novel. Poetica-zeitschrift fur sprach-und literaturwissenschaft, v. 17, n. 3-4, p. 202-218, 1985.
HALLIDAY, Michael Alexander Kirkwood. Spoken and written language. Hong Kong: Oxford University Press, 1985.
HANES, Vanessa Lopes Lourenço. A Tradução do inglês sulista norte-americano em três filmes dos irmãos Cohen: uma análise descritiva. 2011. 115 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) ”“ Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2011.
______. A tradução de variantes orais da língua inglesa no português do Brasil: uma aproximação inicial. Scientia Traductionis, Florianópolis, n. 13, p. 178-196, 2013. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/27445>. Acesso em: 22 set. 2014.
______. The language of translation in Brazil: written representations of oral discourse in Agatha Christie. 2015. 308 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) ”“ Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2015. Disponível em: < https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/158404?show=full>. Acesso em: 03 fev. 2017.
HAZEN, Kirk; FLUHARTY, Ellen. Defining Appalachian English. In: BENDER, M. (Ed.). Linguistic diversity in the south: changing codes, practices and ideology. Athens: University of Georgia Press, 2007. p. 50-65.
JOHNSON, Ellen. MONTGOMERY, Michael. Language in the south. In: ______ (Ed.). The New encyclopedia of southern culture. Chapel Hill: The University of North Carolina Press, 2007. p. 1-27.
LABOV, William. Language in the inner city: Studies in the Black English vernacular. Filadélfia: University of Pennsylvania Press, 1972.
LIBERATTI, Elisângela; AIO, Michelle de Abreu. Entrevista com o Professor Marcos Bagno. In-Traduções, v.3, n. 5, p. 208-211, 2012.
LIPPI-GREEN, Rosina. English with an accent ”“ language, ideology and discrimination in the United States. New York: Routledge, 2007.
MÄÄTTÄ, Simo K. Dialect and point of view: the ideology of translation in The sound and the fury in French. Target, v. 16, n. 2, p. 319-339, 2004.
MILTON, John. O clube do livro e a tradução. Bauru: EDUSC, 2002.
MITCHELL, Margareth. Gone with the wind. Prabhat Books, 2008 [versão Kindle].
______. E o vento levou. Tradução de Marilene Tombini. Rio de Janeiro: Record, 2015 [versão Kindle].
NORTHUP, Solomon. Twelve years a slave. New York: Miller, Orton & Mulligan, 1855.
______. Doze anos de escravidão. Tradução de Caroline Chang. São Paulo: Companhia das Letras, 2014.
SALGUEIRO, Maria Aparecida Andrade. Traduzir a negritude: desafio para os estudos de tradução na contemporaneidade. Cadernos de Letras da UFF, v.24, n. 48, p. 73-90, 2015.
SIDNELL, Jack. African American vernacular English (Ebonics). Disponível em: <https://www.hawaii.edu/satocenter/langnet/definitions/aave.html>. Acesso em: 20 jan. 2017.
TROIKE, Rudolph C. Assessing the authenticity of Joel Chandler Harris’s use of Gullah. American Speech, v. 85, n. 3, p. 287-314, 2010.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.