UMA BREVE REFLEXÃO HISTORIOGRÁFICA SOBRE A TRADUÇÃO AUTOMÁTICA

Auteurs-es

  • Marcos de Campos Carneiro UnB
  • Lincoln Paulo Fernandes UFSC

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11318

Mots-clés :

Tradução automática, Historiografia da tradução, Eugene Nida

Résumé

Este artigo apresenta uma breve reflexão sobre a Tradução Automática (T.A) a partir de uma perspectiva histórica no contexto dos Estudos da Tradução. Em busca de uma maior compreensão sobre alguns dos aspectos mais significativos da área de T.A, consideramos empregar a dicotomia “humano versus automático” para analisar esses dois processos tradutórios distintos. Esta análise consiste em explorar a relação entre o modelo de tradução tripartido de Eugene Nida (tradução humana) e a Abordagem Trifásica dos sistemas de tradução por máquina (tradução automática). Nesse sentido, apresentamos uma síntese da cronologia da Tradução Automática, relacionando-a à evolução da linguística no contexto das gramáticas formais. A partir dos resultados obtidos, propomos uma interpretação das influências e das afinidades observadas entre os processos de tradução humano e automático.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

BASSNETT, Susan. Estudos de Tradução. Fundamentos de uma disciplina. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003. Tradução de Vivina de Campos Figueiredo; revisão de Ana Maria Chaves.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tubarão: Corpiart; Florianópolis, 2013. Tradução de Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini; revisão de Luana Ferreira de Freitas, Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Orlando Luiz de Araújo.

BOND, F. Toward a Science of Machine Translation. Disponível em http://www.mt-archive.info/TMI-2002-Bond.pdf, 2002.

BOUILLON, Pierrette et CLAS, André. La traductique. Universités francophones. Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal, 1993.

BRITO, Eleonora Z. C. D. Em tono da complexidade do campo historiográfico. Revista NetHistória: Para compreender, registrar e formar. Disponível em: <http://www.nethistoria.com.br/secao/ensaios/330/em_torno_da_complexidade_do_campo_historiografico_/>. Acesso em: 26 jul. 2014

CHEVALIER Jean-Claude. Histoires des grammaires. In: Encyclopedia Universalis, CD-ROM Version 7, 2003.

FOCILLON, Henri. Vie des Formes: suivi de l’éloge de la main. Presses de France. Une édition électronique réalisée à partir du livre de Henri Focillon, Vie des formes, suivi de Eloge de la main. Paris: Presses Universitaires de France, 1943.

FUCHS, Catherine. Théories linguistiques. Encyclopedia Universalis. Disponível em: <http://www.universalis.fr/encyclopedie/linguistique-theories/ressources/>. Acesso em 23 jul. 2014

GENTZLER, Edwin. Teorias contemporâneas da tradução. Tradução de Marcos Malvezzi. São Paulo: Madras, 2009.

GUIDÈRE, Mathieu. Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain. De Boeck Supérieur s.a. Paris: Bibliothèque nationale, 2010.

HUTCHINS, John. Machine Translation: general overview. In: Mitkov, Ruslan. The Oxford Handbook of Computational Linguistics. Oxford University Press Inc. New York, 2009.

L'HOMME, Marie-Claude. Initiation à la traductique. Brossard : Linguatech éditeur Inc., 2e édition, 2008.

LOFFLER-LAURIAN, Anne-Marie. La Traduction Automatique, Villeneuve d’Ascq (Nord), Presses Universitaires du Septentrion, 1996.

MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: theories and applications. Routledge London and New York; First published 2001.

NIDA, Eugene. (1964). Principles of correspondence. In: Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. Advisory Editor: Mona Baker. Routledge London and New York. p. 127-140. Fisrt Published 2000.

SANTOS, Cleydstone C. Por uma Linguagem Controlada na Tradução Automática de Resumos Acadêmicos. Tese de Doutorado, Florianópolis: PPGET/UFSC, 2014.

SAUSSURE, Ferdinand de. Cours de linguistique générale. Payot, 1916. [ouvrage posthume, rédigé d'après les notes de ses étudiants]SILVA, Fernando. Análise comparativa dos resultados de Mecanismos de Tradução Automática baseados em regras e estatística. Dissertação de Mestrado, Florianópolis: PPGET/UFSC, 2010.

SCARPA, Federica. La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l'enseignement de la traduction. Traduit et adapté par Marco A. Fiola Les Presses de l'Université d'Ottawa, 2010.

STEINER, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Traduzido da 3ª edição de 1998, por Carlos Alberto Faraco. Curitiba: Editora da UFPR, 2005.

WEININGER, Markus. TM e MT na Tradução Técnica Globalizada: tendências e consequências. UFSC, Cadernos de Tradução, v.2, n.4, 2004.

Téléchargements

Publié-e

2015-08-19

Comment citer

CARNEIRO, Marcos de Campos; FERNANDES, Lincoln Paulo. UMA BREVE REFLEXÃO HISTORIOGRÁFICA SOBRE A TRADUÇÃO AUTOMÁTICA. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 4, n. 1, p. 159–168, 2015. DOI: 10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11318. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11318. Acesso em: 21 nov. 2024.

Numéro

Rubrique

Artigos

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.