O AUTOR, O TRADUTOR SEMPRE VISÍVEL E O PODER SIMBÓLICO
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v1.n2.2012.11206Mots-clés :
tradutor, visibilidade, autor, poder simbólicoRésumé
Uma das discussões teóricas nos Estudos de Tradução diz respeito à visibilidade/invisibilidade do tradutor e à fidelidade ao texto-fonte. Acreditamos que o tradutor está sempre visível no texto por suas diversas escolhas e que a discussão sobre a visibilidade deveria extrapolar os limites textuais, tendo em vista que a questão refere-se a aspectos sociais que legitimam ou não o trabalho do autor e do tradutor, ou o poder simbólico dado a cada um deles na sociedade.
Téléchargements
Références
ARROJO,Rosemary. A relação exemplar entre o autor e o revisor (e outros trabalhadores textuais semelhantes) e o mito de Babel: alguns comentários sobre História do Cerco de Jericó, de José Saramago. Delta, São Paulo,v. 19, n. especial, 2003. Disponível em: <http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-44502003000300012>.Acesso em: 02 jul. 2007.
BARTHES, Roland. A morte do autor. In: ____. O rumor da língua. Tradução de Mário Laranjeira. São Paulo: Brasiliense, 1988.
BASSNETT, Susan.Estudos de tradução. Tradução de Vivina de Campos Figueiredo. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.
_______________. The meek or the mighty: reappraising the role of the translator. In: ÁLVAREZ, Román; ÁFRICA VIDAL, Carmen(Ed.). Translation, power and subsversion.Clevedon, Filadélfia/Adelaide: Multilingual Matters, 1996. p. 10-24.
BOURDIEU, Pierre. The field of cultural production: essays on Art and Literature. Columbia University Press, 1993.
_____________. As regras da arte:gênese e estrutura do campo literário. Tradução deMiguel Serras Pereira. Lisboa: Editorial Presença, 1996.
_____________. A distinção:crítica social do julgamento. Tradução de Daniela Kern e Guilherme J. F. Teixeira. Porto Alegre: Zouk, 2008.
_____________. O poder simbólico.12. ed. Tradução de Fernando Tomaz. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2009.
BURKE, Sean. The death and the return of the author:criticism and subjectivity in Barthes, Foucault and Derrida. 2nded. Edimburgo: Edinburgh University Press, 1998.
BUSH, Peter. The translator as writer: the case of Juan Goytisolo’s a cockeyed comed. Quaderns, revista de traducció, Barcelona,n. 10, 2003. Disponível em: <http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n10p121.pdf>.Acesso em: 13 jun. 2007.
CERVANTES, Miguel de.O engenhoso cavaleiro D. Quixote de La Mancha.TraduçãodeSérgio Molina. São Paulo: Editora34, 2007.
CHARTIER, Roger. Escutar os mortos com os olhos.Tradução de Jean Briant. Estudos Avançados,São Paulo, v. 24, n. 69, p. 7-30, maio/ago. 2010.
COMELLAS, Pere. Autoria como tradução ou tradução como autoria: Milan Kundera, Jorge Luis Borges e o fim do indivíduo. Cadernos de Tradução, Santa Catarina, v. 2, n. 24, 2009. Disponível em: <http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/13174>. Acesso em: 10 jul.2010.
DU BELLAY, Joachim. Defesa e ilustração da língua francesa. Tradução de Philippe Humblé. In:FAVERI, Cláudia Borges; TORRES, Marie-Hélène Catherine (Org.). Clássicos da teoria da tradução.Florianópolis: Editora UFSC, 2004. p. 24-33.
DERRIDA, Jacques.Living on: border lines . In: HARTMAN, G. (Ed.).Deconstruction and criticism. Nova York: The Seabury Press, 1979. p. 75-176.
ESTEVES, Lenita R. Transparência ou opacidade: o que seria “politicamente correto” em tradução. Estudos Linguísticos ”“Anais deSeminários do GEL,Ribeirão Preto,v. 1, 1993.
GOUANVIC, Jean-Marc. A Bourdieusiantheory of translation, or the coincidence of practical instances field, “habitus”, capital and “illusio”. The Translator, v.11, n.2, p. 147-166,2005.
KUNDERA, Milan. Les testaments trahis.Paris: Gallimard, 1993.
________________. A arte do romance. Tradução de Teresa Bulhões Carvalho da Fonseca. São Paulo: Companhia das Letras, 2009.
MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.
PRUNC, Erich. Priests, princes and pariahs*:constructing the professional field of translation. WOLF, Michaela; FUKARI, Alexandra (Ed.). Constructing a sociology of translation.Amesterdam/Filadélfia: John Benjamins, 2007. p.38-56.
REMNICK, David. The translation wars. The New Yorker, v. 81, p. 98, 7 Nov.2005.Disponível em: <http://www.newyorker.com/archive/2005/11/07/051107 fa_fact_remnick>.Acessoem: 28 ago. 2009.
STEINER, George. Understanding as translation. After Babel:aspects of language and translation. 3nded. London/NewYork: Oxford University Press, 1998.
VENUTI, L. The translator’s invisibility: ahistory of translation. London: Routledge, 1995.
VIDAL CLARAMONTE, Carmen Africa. Re-presenting the “Real” Pierre Bourdieu and the legal translation. The Translator, v. 11, n.2, p. 259-275,2005.
WOLF, Michaela. Bourdieu’s “rule of the game”: an introspection into methodological questions of translation sociology. Matraga,Rio de Janeiro, v. 14, n. 20, 2007.
WOODSWORTH, Judith. Metaphor and theory: describing the translating process. In CHAFFEY, P., RYDNING; ULRIKSEN, S. (Ed.). Translation theory in Scandinavia. Proceeding from SSOTT III. Oslo: University of Oslo, 1988.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.