Materialización de universos femeninos en las literaturas para las infancias: la traducción al español de Matilda de Dahl
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.42521Palabras clave:
Literatura infantil y juvenil. Estudios de género. Traductología feminista. Traducción de literaturas para las infancias. Roald Dahl.Resumen
Los Estudios culturales y de género han aportado valiosos cuestionamientos que resultan relevantes para ponerlos en diálogo con los Estudios de traducción en el ámbito específico de la literatura para las infancias. Trabajaremos con la traducción al castellano de Matilda (Roald Dahl, 1988/2016, Jonathan Cape/Puffin Books) para revisar las prácticas traductoras en torno a la representación discursiva (Castro Vázquez, 2009) y materialización (Butler, 1993/2018) de los universos femeninos en la versión de Pedro Barbadillo (1989/2018, Santillana Infantil y Juvenil SL/Alfaguara). A las problemáticas inherentes a la literatura destinada a las infancias se suma una compleja red de universos femeninos en los que se manifiesta la heteronormatividad vigente en las sociedades patriarcales. Esta característica exige, entonces, un análisis del carácter heteropatriarcal que permea tanto la producción literaria como de paratextos en la cultura de origen de la obra en cuestión y de la cultura de recepción de la traducción, como también de las prácticas traductoras elegidas para esta versión (Castro Vázquez, 2009). Parto de una concepción de la traducción como práctica activa e ideológica (Venuti, 1992, 1995), una posición política feminista (Flotow, 1997, 2019; Flotow & Farahzad, 2017) que se amplía gracias a los aportes de la traductología feminista transnacional (Castro & Ergun, 2018; Castro & Spoturno, 2020) que permite analizar las prácticas traductoras en el plano político y ético.
Descargas
Citas
libros para educar en igualdad. (2020, 22 de febrero). Diario Digital Femenino. https://diariofemenino.com.ar/DF/24-LIBROS-PARA-EDUCAR-EN-IGUALDAD/
Amossy, Ruth, & Herschberg Pierrot, Anne. (1997). Stéréotypes Et Clichés - Langue, Discours, Société. Nathan.
Baby, Gabriela. (2016, 11 de septiembre). El encanto indestructible de Roald Dahl, a 100 años de su nacimiento. La Nación. https://www.lanacion.com.ar/opinion/el-encanto-indestructible-de-roald-dahl-a-100-anos-de-su-nacimiento-nid1935874/
Badinter, Elisabeth. (1981). ¿Existe el amor maternal? Historia del amor maternal. Siglos XVII al XX (M. Vasallo, Trad.). Paidós/Pomaide. (Obra original publicada en 1980)
Barcia, Pedro L. (2012). El español adveniente: ¿neutro?, ¿general? ¿glocal? ¿internacional? Boletín de la Academia argentina de Letras, (319-320), 141-164.
Batchelor, Kathryn. (2018). Translation and Paratexts. Routledge.
Blanc, Natalia. (2019, 5 de marzo). Las chicas rebeldes de la literatura infantil. Estación Libro. https://www.estacionlibro.com.ar/informes/las-chicas-rebeldes-en-la-literatura-infantil-de-hoy/
Butler, Judith. (2016). El género en disputa (M. A. Muñoz, Trad.). Paidós. (Obra original publicada en 1999)
Butler, Judith. (2017). Cuerpos aliados y lucha política. Hacia una teoría performativa de la asamblea (M. J. Viejo, Trad.). Paidós. (Obra original publicada en 2015)
Butler, Judith. (2018). Cuerpos que importan (A. Bixio, Trad.). Paidós. (Obra original publicada en 1993)
Castro Vázquez, O. (2009). (Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola? MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (1), 59-86. https://doi.org/10.6035/MonTI.2009.1.3
Castro, Olga & Ergun, E. (2018). Translation and Feminism. En J. Evans, & F. Fernandez (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Politics (pp. 125-143). Routledge.
Castro, Olga & Spoturno, María Laura. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, (13), 11-44. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02
Chartier, Roger. (2000). Las revoluciones de la cultura escrita. Diálogo e intervenciones (A. L. Bixio, Trad.). Gedisa. (Obra original publicada en 1997)
Colomer, Teresa. (1994). A favor de las niñas. El sexismo en la literatura infantil. CLIJ. Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil, (57), 7-24.
Comino, Sandra. (2019, 7 de mayo). Cuatro heroínas difíciles de olvidar. Eterna Cadencia. https://www.eternacadencia.com.ar/blog/libreria/lecturas/item/cuatro-heroinas-dificiles-de-olvidar.html
Dahl, Roald. (1989). Matilda (P. Barbardillo, Trad.). Alfaguara. (Obra original publicada en 1988)
Dahl, Roald. (2016). Matilda. Puffin Books. (Obra original publicada en 1988)
Dahl, Roald. (2018). Matilda (P. Barbardillo, Trad.). Alfaguara. (Obra original publicada en 1988)
Deutsch, Hélène. (1947). La psicología de la mujer. Parte II Maternidad (F. J. de Asúa, Trad.). Losada. (Obra original publicada en 1944)
Di Sabato, Bruna, & Perri, Antonio. (2020). Grammatical gender and translation. A cross-linguistic overview. En L. von Flotow, & H. Kamal (Eds.), The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender (pp. 363-373). Routledge.
Ergun, Emek. (2021). Feminist translation ethics. En K. Koskinen, & N. K. Pokorn (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Ethics (pp. 114-130). Routledge.
Esses, Carolina. (2015, 16 de agosto). Alicia y Matilda, las creadoras de otra infancia. La Nación. https://www.lanacion.com.ar/opinion/alicia-y-matilda-las-creadoras-de-otra-infanciadia-del-nino-nid1819003/
Fairclough, Norman, & Wodak, Ruth. (2000). Análisis crítico del discurso. En T. A. Van Dijk (Ed.), Estudios sobre el discurso. Una introducción interdisciplinaria (pp. 367-404). Gedisa. (Obra original publicada en 1997)
Fairclough, Norman. (1992). Discourse and Social Change. Polity Press.
Fairclough, Norman. (1995). Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. Longman.
Fernández López, Marisa. (1998). Depuración y traducción en literatura juvenil: El caso de Roald Dahl. Livius: Revista de estudios de traducción, (12), 33-56.
Flotow, Luise von. (1997). Translation and Gender. Translating in the Era of Feminism. St. Jerome Publishing y University of Ottawa.
Flotow, Luise von. (2019). Translation. En R. Truth (Ed.), The Bloomsbury Handbook of 21st-Century Feminist Theory (pp. 229-243). Bloomsbury Publishing.
Flotow, Luise von, & Farahzad, Farzaneh. (Eds.). (2017). Translation women. Different Voices and New Horizons. Routledge.
Fresno Fernández, Mercedes del. (2009). Matilda: Realismo y Sátira en la obra de Dahl. Didáctica. Lengua y Literatura, (21), 143-155. https://revistas.ucm.es/index.php/DIDA/article/view/DIDA0909110143A
Fusco, Vanesa. (2014). La traducción de literatura infantil: ¿un juego de niños? Análisis de algunos de los problemas de traducción de The BFG de Roald Dahl y su traducción al español [Tesis de maestría, Universidad de Belgrano]. http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/7052
Genette, Gérard. (2001). Umbrales (S. Lage, Trad.). Siglo XXI. (Obra original publicada en 1987)
Hanán Díaz, Fanuel. (2015). Temas de la literatura infantil. Aproximación al análisis del discurso para la infancia. Lugar Editorial.
Heinrich, Milena. (2016, 12 de septiembre). A 100 años del nacimiento de Roald Dahl, el autor de libros para chicos que cautivan a diversas generaciones. Télam Digital. https://www.telam.com.ar/notas/201609/162666-aniversario-nacimiento-roald-dahl-literatura-chicos.html
Hourihan, Margery. (1997). Deconstructing the Hero. Literary theory and children’s literature. Routledge.
Lazar, Michelle. (2015). Politicizing Gender in Discourse: Feminist Critical Discourse Analysis as Political Perspective and Praxis. En M. Lazar (Ed.), Feminist Critical Discourse Analysis Gender, Power and Ideology in Discourse (pp. 1-30). Palgrave Macmillan.
Lippman, Walter. (2003). La opinión pública (B. G. Zubimendi, Trad.). Cuadernos de Langre. (Obra original publicada en 1922)
López, Ana Carolina (2018). El humor como recurso para la transgresión. Un estudio de Matilda, de Roald Dahl [Tesis de maestría, Universidad Nacional de Rosario]. http://hdl.handle.net/2133/23015
Merriam-Webster. (s.f.). Ratty. En Merriam-Webster.com dictionary. Recuperado el 23 de noviembre de 2021, de https://www.merriam-webster.com/dictionary/ratty
Nikolajeva, Maria. (2014). Retórica del personaje en la literatura para niños (I. Padilla, Trad.). Fondo de Cultura Económica. (Obra original publicada en 2002)
O’Sullivan, Emer. (2005). Comparative Children’s Literature. Routledge.
Paris, Leslie. (2011). Happily Ever After: Free to Be ... You and Me, Second-Wave Feminism, and 1970s American Children’s Culture. En L. Vallone, & J. Mickenberg (Eds.), The Oxford Handbook of Children's Literature (pp. 1-24). https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780195379785.013.0026
Perriconi, Graciela. (2015). La construcción del género en la literatura infantil y juvenil. Lugar Editorial.
Real Academia Española. (s.f.). Vosotros. En Diccionario Panhispánico de Dudas. Recuperado el 26 de febrero de 2022, de https://www.rae.es/dpd/vosotras
Reeditan obras imprescindibles del británico Roald Dahl. El Día. (10 de abril de 2016). https://www.eldia.com/nota/2016-4-10-reeditan-obras-imprescindibles-del-britanico-roald-dahl
Rich, Adrienne. (2019). Nacemos de Mujer: La maternidad como experiencia e institución (A. Becciu, Trad.). Traficantes de sueños. (Obra original publicada en 1986)
Sapiro, Gisèle. (2016). La sociología de la literatura (L. Fólica, Trad.). Fondo de Cultura Económica. (Obra original publicada en 2014)
Sardi D'Arielli, Valeria. (2013). Literatura para niñxs y género: ¿de eso no se habla? III Jornadas del Centro Interdisciplinario de Investigaciones en Género. La Plata, Argentina. http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.3453/ev.3453.pdf
Scott, Joan Wallach. (1990). El género: una categoría útil para el análisis histórico. En J. S. Amelang, & M. Nash (Eds.), Historia y género: las mujeres en la Europa moderna y contemporánea (E. Portela, & M. Portela, Trads.) (pp. 23-58). Institució Alfons el Magànim.
Shavit, Zohar. (2009). Poetics of Children’s Literature. The University of Georgia Press.
Simonis, Angie. (2009). Yo no soy ella que tú imaginas. El lesbianismo en la narrativa española del siglo XX a través de sus estereotipos. Centro de Estudios sobre la mujer. Universidad de Alicante.
Szpilbarg, Daniela. (2020). El fin del príncipe azul: catálogos feministas para infancias diversas. El caso de la Colección Antiprincesas (Argentina). Cuaderno. Centro de Estudios en Diseño y Comunicación, (124), 227-243. https://doi.org/10.18682/cdc.vi124.4426
Tissot, Damien. (2017). Translation Feminist Solidarities and the Ethics of Translation. En O. Castro, & E. Ergun (Eds.), Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives (pp. 29-41). Routledge.
Tosi, Carolina. (2017). La indeterminación como recurso narrativo. Un análisis discursivo en torno al tratamiento de temas tabúes en libros álbum publicados en la Argentina. Revista de Ciencias Humanas, 17(2), 1-23.
Tosi, Carolina. (2020). Formatos de literatura escolar. Acerca de las políticas estatales y editoriales en torno a los materiales literarios destinados a la escuela. Cuaderno. Centro de Estudios en Diseño y Comunicación, (124), 127-146. https://doi.org/10.18682/cdc.vi12
Toury, Gideon. (1980). In search of a theory of translation. Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Van Dijk, Teun A. (2009). Discurso y Poder. Gedisa.
Venuti, Lawrence. (Ed.) (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Routledge.
Venuti, Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge.
Villalba, Gabriela. (2007). La variedad rioplatense en la traducción de textos infantiles y juveniles. Formación e investigación en lenguas extranjeras y traducción: Actas del Congreso del Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan R. Fernández, 358-362. https://urlshortner.org/XgIlF
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 CC BY
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.