Resenha de Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual, and the Aural for a Child Audience

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.31975

Palabras clave:

Tradução. Livros ilustrados. Literatura infantil. Multimodalidade.

Resumen

Esta resenha comenta a obra Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual, and the Aural for a Child Audience [Traduzindo livros ilustrados: revocalizando o verbal, o visual e o oral para um público infantil], de autoria de Riitta Oittinen, Anne Ketola e Melissa Garavini. A obra trata da tradução de livros ilustrados para crianças, com foco nas peculiaridades das obras ilustradas enquanto entidades multimodais. Abordam-se as implicações da ilustração na prática tradutória e a recepção das traduções por um público que inclui adultos e crianças. A reflexão se insere no âmbito dos estudos da tradução ligados à multimodalidade e à literatura infantil.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Lia Araujo Miranda de Lima, Universidade de Brasília

Doutoranda em Literatura pela Universidade de Brasília (POSLIT/UnB). Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade de Brasília (2015). Graduada em Letras-Tradução, com habilitação em Francês, pela Universidade de Brasília (2008) e em Comunicação Social, com habilitação em jornalismo, pela Universidade Federal de Minas Gerais (2004). Desenvolve pesquisas nas seguintes áreas: tradução literária, tradução de literatura infantil no Brasil, história da tradução, com ênfase em literatura infantil, literatura comparada, literatura brasileira. É bolsista da Comissão de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (Capes) e membro da International Research Society for Childrens Literature (IRSCL).

Citas

BELL, Allan. Language Style as Audience Design. Language in Society 13, p. 145-204, 1984.

BELL, Allan. Back in Style: Reworking Audience Design. In: ECKERT, P. e RICKFORD, J. (org.). Style and Sociolinguistic Variation. New York: Cambridge University Press, 2001, p. 139-169.

BERGER, Arthur Asa. Seeing Is Believing: An Introduction to Visual Communication. London and Toronto: Mayfield Publishing Company, 1998.

BOSCH ANDREU, Emma. Hacia una definición de álbum. Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil 5, p. 25-46, 2007.

FRANCO AIXELÁ, Javier. Culture-specific Items in Translation. In: ÁLVAREZ, R. e ÁFRICA VIDAL, M. C. (org.). Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 1996. p. 52-78.

GILE, Daniel. Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool. Journal of Specialised Translation 2, p. 2-20, 2004. Disponível em: www.jostrans.org/issue02/art_gile.pdf Acesso em: 09 jun. 2020.

GOLDEN, Seán. Whose Morsel of Lips Will You Bite? Some Reflections on the Role of Prosody and Genre as Non-verbal Elements in the Translation of Poetry. In: POYATOS, F. (org.). Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997. p. 217-247.

JAKOBSON, Roman. On Linguistic Aspects of Translation. In: BROWER, R. A. (org.). On Translation. New York: Oxford University Press, 1966. p. 232-239.

KRESS, Günther; VAN LEEUWEN, Theo. Reading Images: The Grammar of Visual Design. London and New York: Routledge, 1996.

LEFEVERE, André. Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature. In: VENUTI, L. (org.). The Translation Studies Reader, 3rd ed. London: Routledge, 2012. p. 203-219.

LEWIS, David. Reading Contemporary Picturebooks: Picturing Text. London: Routledge, 2001.

OITTINEN, Riitta. Translating for Children. New York: Garland Publishing, 2000.

O’SULLIVAN, Emer. Comparative Children’s Literature. Translated by Anthea Bell. London and NY: Routledge, 2005. Based on: Kinderliterarische Komparatistik.

PEIRCE, Charles S. Collected Papers by Charles Sanders Peirce. Cambridge: Harvard University Press, 1932.

ROSENBLATT, Louise M. The Reader, the Text, the Poem: The Transactional Theory of the Literary Work. Carbondale and Edwardsville: Southern Illinois University Press, 1978.

SHAVIT, Zohar. Poetics of Children’s Literature. Athens and London: University of Georgia Press, 1986.

TOURY, Gideon. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980.

VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995.

Publicado

2020-10-31

Cómo citar

LIMA, Lia Araujo Miranda de. Resenha de Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual, and the Aural for a Child Audience. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 5, p. 425–438, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.31975. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31975. Acesso em: 23 nov. 2024.

Artículos similares

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.