Passion, Duty, and Fame: Women Translators of Cuore into Romanian (1893-1936)
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30834Palabras clave:
Women translators. De Amicis’s Cuore (Heart): An Italian Schoolboy’s Journal in Romanian translation. Literary translation into Romanian. Retranslation. History of literary translation.Resumen
The second half of the nineteenth century saw a proliferation of translations from romance languages into Romanian as a consequence of the economic and cultural development of the Romanian society. In this context, 1893 saw the publication of the first Romanian translation of De Amicis’s Cuore (Heart): An Italian Schoolboy’s Journal, by Clelia Bruzzesi (1836-1903). The twentieth century brought five other versions, two of them signed by women translators: Sofia Nădejde (1856-1946) in 1916 and Mia Frollo (1885-1962) in 1936. Until recently, Cuore was part of the primary school curriculum in Romania, so the text left a mark on the cultural history of the country. This paper aims to raise awareness of the often neglected translation activity of women and to reveal Bruzzesi, Nădejde and Frollo’s place in society as well their motivations and the public reception of their translations.
Descargas
Citas
Amante, Bruto. La Romania illustrata. Ricordi di viaggio, Roma, Bruto Amante Editore, 1888.
Anghel, Ioana. Errico e Bruto Amante ”“ ricordi sul Risorgimento italiano e romeno, 2013. http://www.rri.ro/it_it/errico_e_bruto_amante_ricordi_sul_risorgimento_italiano_e_romeno-8622.
Atanasiu, I. C. Mișcarea socialistă 1881-1900, vol. I, București, Editura Adevărul, 1932.
Bezviconi, Gheorghe. Necropola capitalei, BucureÈ™ti, Institutul de Istorie “Nicolae Iorga“, 1972.
Bosi, Pier Emilio. “Italia È™i România”, trans. Clelia Bruzzesi, Literatură È™i Artă, 5 (1900-1901), 1901, pp. 281-292.
Botez, V., and Pop, L. “Literatura pentru emanciparea femeii la „Contemporanul”: Sofia Nădejde”, Studii È™i cercetări È™tiinÈ›ifice. Fiologie. Filiala IaÈ™i, VIII (2), 1957, pp. 293-310.
Bruzzesi, Clelia. “NotiÈ›a traducătoarei”, in De Amicis, Edmondo Cuore. Ce simte inima copiilor. Carte pentru copii, trans. Clelia Bruzzesi, 11th Edition. BucureÈ™ti, „Cartea Românească”, 1943 , p. 5.
Cornea, Paul. De la Alexandrescu la Eminescu, București, Editura pentru Literatură, 1966.
Cosma, Iulia. “The translation of Italian opera librettos in the nineteenth century: historical and cultural milestones”, Translationes 6, 2014, pp. 78-92. https://www.academia.edu/16071859/The_translation_of_Italian_opera_librettos_in_the_nineteenth_century_historical_and_cultural_milestones.
Cosma, Iulia. “Le sfide della traduzione di Cuore in romeno (1893-1936)”, Translationes 9, 2017, pp. 98-113. https://www.academia.edu/34695935/Le_sfide_della_traduzione_di_Cuore_in_romeno_1893-1936_
De Amicis, Edmondo. Cuore Inimă. Carte pentru tineri, trans. Sofia Nădejde, 2nd Edition, BucureÈ™ti, „Cultura Românească”, 1935 [1916].
De Amicis, Edmondo. Cuore, trans. Mia Frollo, BucureÈ™ti, Editura Cugetarea ”“ Georgescu Delafras ”“ S. A, 1936.
De Amicis, Edmondo. Cuore. Ce simte inima copiilor. Carte pentru copii, trans. Clelia Bruzzesi 11th Edition, BucureÈ™ti, „Cartea Românească”, 1943 [1893].
Drăgoi, Gabriela. “Sofia Nădejde”, in DicÈ›ionarul literaturii române de la origini până la 1900, BucureÈ™ti, Editura Academiei Republicii Socialiste România, 1979, pp. 607-609.
Durnea, Victor. “Mia Frollo”, in DicÈ›ionarul general al literaturii române, vol. III E-K, BucureÈ™ti, Editura Univers Enciclopedic, 2005, p. 199.
Frollo, Iosif. Romînism È™i Catolicism, BucureÈ™ti, Tipografia Bucovina, 1931.
Frollo, Mia. “Maicile mici ale săracilor”, Flori de crin, 1933, pp. 5-6; 3-4.
Frollo, Mia. “Prefață”. De Amicis, Edmondo Cuore, trans. Mia Frollo, BucureÈ™ti, Editura Cugetarea ”“ Georgescu Delafras ”“ S. A, 1936, pp. 7-8.
Iordan, Iorgu. “ImportanÈ›a limbii române pentru studiile de lingvistică romanică ”. Actele celui de-al XII-lea Congres internaÈ›ional de Lingvistică È™i Filologie Romanică, II, edited by Rosetti, Al. BucureÈ™ti, Editura Academiei Republicii Socialiste România, 1970, pp. 67-76.
Istrate, Ion. Romanul italian în România (1843-1989). O exegeză bibliografică, PiteÈ™ti, Paralela 45, 2007.
Kalinderu, Ioan. “August È™i literaÈ›ii”. Analele Academiei Române. Seria II. Tomul XIX. Memoriile SecÈ›iunei Istorice, Bucuresci, Institutul de Arte Grafice Carol Göbl, 1897, pp. 161-192.
Hitchins, Keith. România 1866-1947, trans. George G. Potra and Delia Răzdolescu, BucureÈ™ti, Humanitas, 1996.
Lungu Badea, Georgiana. Idei È™i metaidei traductive româneÈ™ti (secolele XVI-XXI), TimiÈ™oara, Eurostampa, 2013.
Moldovanu-Cenușă, Ioana. “InfluenÈ›a franceză în cadrul arhitecturii limbii române. Teoria „relatinizării” sau a „reromanizării” ”, Philologica Jassyensia IX, 1(17), 2013, pp. 183-194.
Nădejde, Sofia. Din chinurile vieții, Victor Vișinescu (ed.), București, Editura pentru Literatură, 1968.
Niculescu, Alexandru. Individualitatea limbii române între limbile romanice. II, BucureÈ™ti, Editura ȘtiinÈ›ifică È™i Pedagogică, 1978.
Pușcariu, Sextil. Cercetări și studii, București, Minerva, 1974.
Pym, Anthony. Method in Translation History, London and New York, Routledge, 2014 [1998].
Rădulescu-Pogoneanu, I. A. “Activitatea pedagogică a lui Alexandru Odobescu”. Rădulescu-Pogoneanu, I. A., Studii. BucureÈ™ti, Institutul de de Arte Grafice Carol Göbl È™i Ioan St. Rasidescu, 1910, pp. 86-108.
Rădulescu-Pogoneanu, I. A. “Școala Centrală de fete din BucureÈ™ti”. Boabe de grâu 5 (12), 1934, pp. 705-753.
Robinson, Douglas. The Translator’s Turn, Baltimore and London, The John Hopkins UP, 1991.
RoÈ™ca, Dan. Lângă Grădina Episcopiei, acum un veac, 2011. http://www.bucurestiivechisinoi.ro/2011/12/langa-gradina-episcopiei-acum-un-veac/.
SperanÈ›ia, Eugeniu. “Însemnări despre revista VieaÈ›a Nouă. Mărturiile unui colaborator”. Ovid Densusianu în amintirea ÅŸi conÅŸtiinÅ£a critică românească, Edited by Diaconu, I., Șerb, I., BucureÈ™ti, Editura “Grai ÅŸi suflet” - Cultura NaÅ£ională, 2005, pp. 105-110.
Steinhardt, Nicolae. “Nu departe de E. Lovinescu”. Steinhardt, Nicolae Prin alÈ›ii spre sine, IaÈ™i, Polirom, 2012, pp. 226-231.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility, London and New York, Routledge, 1995.
Zăstroiu, Remus. “Trebuinciosul”, in DicÈ›ionarul literaturii române de la origini până la 1900, BucureÈ™ti, Editura Academiei Republicii Socialiste România, 1979, p. 860.
Zăstroiu, Remus. “VieaÈ›a Nouă”. DicÈ›ionarul literaturii române de la origini până la 1900, BucureÈ™ti, Editura Academiei Republicii Socialiste România, 1979, pp. 904-905.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.