Tradução intersemiótica como fator de produção de legendas mediante processamento digital de imagens e narrativa fílmica
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.26998Palabras clave:
Tradução intersemiótica. Narrativa fílmica. Processamento digital de imagens. Legendagem. Expressões faciais.Resumen
Este artigo objetiva aplicar o processamento digital de imagens e tecnologia da informação para a análise de expressões faciais de personagens de filmes, como fator de influência na seleção de linguagem verbal a ser aplicada em legendas. Partindo de um corpus de cenas selecionadas a partir dos filmes Magnólia (1999) e Bicho de Sete Cabeças (2001), visamos: (i) analisar a construção das personagens nas narrativas fílmicas, aplicando técnicas de processamento digital de imagens; e (ii) explorar recursos da tecnologia da informação e do processamento digital de imagens, associados à Tradução Intersemiótica, para a análise de imagens e construção ou omissão de legendas, dando espaço à linguagem não verbal em momentos específicos da narrativa fílmica. Para tanto, as cenas selecionadas foram examinadas através da triangulação de dados obtidos pelo processamento digital de imagens via software de reconhecimento facial e quantificação emocional (Affectiva, EMOVIE); da análise das personagens inseridas em suas narrativas fílmicas (GAUDREAULT; JOST, 2009); e das escolhas tradutórias para a legendagem (DÍAZ CINTAS; REMAEL, 2014); considerando-se ainda a Tradução Intersemiótica como significação analógica entre sistemas de signos distintos (PLAZA, 2003). Constatamos que as reduções textuais impostas à legenda pelo meio audiovisual não afetam negativamente a compreensão espectatorial, dada a sua inserção nas obras através do conceito de coesão semiótica (DÍAZ CINTAS; REMAEL, 2014). Constatamos, também, que a face humana e as expressões faciais são relevantes à narrativa fílmica enquanto sistemas sígnicos complexos (EKMAN; FRIESEN, 2003) e que o processamento digital de imagens e a quantificação emocional, apesar da limitação para lidar com o contexto fílmico, apresentam novas possibilidades tecnológicas de utilização de software em prol da legendagem e do espectador.
Descargas
Citas
ANDRADE, Nara Cortês; ABREU, Neander Silva; DURAN, Victor Riccio; VELOSO, Tainã Jesus; MOREIRA, Narena Alencar. Reconhecimento de expressões faciais de emoções: padronização de imagens do teste de conhecimento emocional. Psico, Porto Alegre, PUCRS, v. 44, n. 3, p. 382-390, 2013. Disponível em: http://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/revistapsico/article/view/15825 Acesso em: 15 dez. 2019.
AFFECTIVA Emotion as a Service. [S.l.]: Affectiva, 2018. Disponível em: https://www.affectiva.com/ Acesso em: 15 dez. 2019.
BANDICAM Screen Recorder. Version 4.1.4.1413. [S.l.]: Bandicam Company, 2018. Disponível em: https://www.bandicam.com/downloads/. Acesso em: 15 dez. 2019.
BANDICUT Video Cutter. Version v3.1.2.441. [S.l.]: Bandicam Company, 2018. Disponível em: https://www.bandicam.com/bandicut-video-cutter/download/. Acesso em: 15 dez. 2019.
BICHO de Sete Cabeças. Direção: Laís Bodanzky. Produção: Sara Silveira, Caio Gullane, Fabiano Gullane, Luiz Bolognesi, Marco Müller. Brasil: RioFilme, 2001.
DEMOS, Bibiane. Reconhecimento de expressões faciais em indivíduos com doença de Parkinson. 2011. Dissertação (Mestrado em Psicologia) ”“ Instituto de Psicologia, Universidade de Brasília, Brasília. Disponível em: https://repositorio.unb.br/bitstream/10482/8776/3/2011_BibianeDemos.pdf. Acesso em: 15 dez. 2019.
DÃAZ CINTAS, Jorge; REMAEL, Aline. Audiovisual translation: Subtitling. UK: Routledge, 2014. doi: https://doi.org/10.4324/9781315759678
EKMAN, Paul; FRIESEN, Wallace V. Unmasking the face: A guide to recognizing emotions from facial clues. United States: Malor Books, 2003.
GAUDREAULT, Andre; JOST, François. A narrativa cinematográfica. Brasília: Editora Universidade de Brasília, 2009.
LEÃO, Leonardo Panta; BEZERRA, Jonas Santos; MATOS, Leonardo Nogueira; NUNES, Maria Augusta Silveira Netto. Detecção de expressões faciais: uma abordagem baseada em análise do fluxo óptico. Revista GEINTEC, São Cristovão, v. 2, n. 5, p. 472-489, 2012. Disponível em: http://www.revistageintec.net/index.php/revista/article/view/73 Acesso em: 15 dez. 2019. https://doi.org/10.7198/S2237-0722201200050005
OPENSUBTITLES.org. Bicho de Sete Cabeças Legendas Inglês. Opensubtitles.org, 2000. Disponível em: https://www.opensubtitles.org/pb/subtitles/4455639/bicho-de-sete-cabecas-en. Acesso em: 15 dez. 2019.
MAGNÓLIA. Direção: Paul Thomas Anderson. Produção: Paul Thomas Anderson e JoAnne Sellar. Estados Unidos: New Line Cinema, 1999.
PEIRCE, Charles Sanders. Semiótica. São Paulo: Perspectiva, 2010.
PLAZA, Júlio. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2003.
SANTAELLA, Lúcia. O que é Semiótica. São Paulo: Brasiliense, 1983.
SILVA, Andresso; BRANCO, Sinara de Oliveira. Desenvolvimento de software para análise de expressões faciais e emocionais humanas a partir da tradução intersemiótica e processamento digital de imagens. Relatório PIBITI (CNPq). Universidade Federal de Campina Grande, 2018.
SOUSA, Ailton Lopes de; COSTA, Saulo William da Silva; PIRES, Yomara Pinheiro; ARAÚJO, Fabíola. Reconhecimento de expressões faciais e emocionais como método avaliativo de aplicações computacionais. In: ENCONTRO REGIONAL DE COMPUTAÇÃO E SISTEMAS DE INFORMAÇÃO, 2016, Manaus. Anais... Curitiba: 2016a. p. 178-187.
SOUSA, Ailton Lopes de; COSTA, Saulo William da Silva; PIRES, Yomara Pinheiro; ARAÚJO, Fabíola. FOURFACE: Uma ferramenta de reconhecimento de expressões faciais. In: EATI ”“ ENCONTRO ANUAL DE TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO, Ano 6, n. 1, 2016, Frederico Westphalen. Anais... Frederico Westphalen: 2016b. p. 185-192.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 CC BY
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.