Una presencia de antología. La traducción al español de la poesía de Kathleen Raine

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24382

Palabras clave:

Traducción de poesía. Kathleen Raine. The Presence. Antologías (de traductor).

Resumen

Este artículo tiene dos objetivos principales. Luego de revisar algunos de los problemas que caracterizan la traducción de poesía, se reseña, en primer lugar, la presencia poética de Kathleen Raine (1908-2003) en el ámbito de la traducción en español. En segundo lugar, sobre la base de un caso de estudio singular, se identifican las particularidades y desafíos que plantea la traducción de la poesía de Raine al español. En las letras hispanas, la voz poética de Raine se ve atravesada y constituida por una existencia de antología, lo cual le confiere un carácter necesariamente fragmentario, incompleto en su decir. Más aún, la fragmentariedad que implica toda antología se ve reflejada en las estrategias y técnicas que se ponen en juego en la traducción. A fin de corroborar nuestra hipótesis, el caso de estudio, constituido por la colección poética The Presence (RAINE, 1987), se centra en el examen pormenorizado de la traducción del poema “The Presence” al español, incluido en la antología Fragmentos de una visión sagrada (RAINE [Trad.: Alzueta Jesús], 2006). La consideración de la versión del poema en francés, incluida en la colección La Présence (RAINE [Trad.: Giraudon], 2003), ofrece un contrapunto de interés para ponderar las posibilidades expresivas de la traducción en el seno de dos lenguas romances. El análisis efectuado busca poner de relieve los procedimientos a través de los cuales se materializa el estilo distintivo de Raine y las técnicas desarrolladas para su recreación en el seno de la traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

María Laura SPOTURNO, Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas

María Laura SPOTURNO es doctora en letras por la Universidad Nacional de La Plata (UNLP). Se desempeña como profesora adjunta de Traducción Literaria 1 y de Literatura de los EEUU (FaHCE, UNLP). Es investigadora del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (Argentina) y directora del proyecto “Escrituras de minorías, ethos y (auto) traducción” (PID, UNLP, 2017-2020).  En la actualidad, su investigación aborda el problema de la subjetividad en relación con diversas prácticas de traducción, autotraducción y retraducción así como el examen de la relación entre traducción, género y feminismos.

Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas, Argentina. Universidad de la Plata, Argentina. Buenos Aires, Argentina.

Publicado

2019-04-30

Cómo citar

SPOTURNO, María Laura. Una presencia de antología. La traducción al español de la poesía de Kathleen Raine. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 8, n. 2, p. 107–124, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24382. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24382. Acesso em: 21 nov. 2024.

Artículos similares

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.