Habeas corpus: reflexiones teóricas y estrategias para la traducción (español ”“ portugués) del término jurídico
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.23401Palabras clave:
Traductología. Traducción entre lenguas cercanas. Traducción de textos jurídicos. Elementos culturales-específicos en traducción. Habeas Corpus. Pareja lingüística Portugués-Español.Resumen
Este artículo presenta reflexiones teóricas preliminares sobre estrategias para la traducción de textos relacionados al ámbito del discurso jurídico. Se discuten aquí algunos usos del término habeas corpus en la pareja lingüística español-portugués, los cuales, aunque eventualmente designados de forma idéntica, tienen alcance, efectos y ritos distintos en los sistemas jurídicos en contacto. Considerándose el habeas corpus como un elemento cultural específico, este trabajo aborda la historia y el desarrollo de esta garantía en Brasil y en algunos países de lengua española con el objetivo de reflexionar sobre las diferencias entre los sistemas jurídicos eventualmente en contacto por medio de la traducción. Se pone atención al hecho de que los diccionarios no siempre refieren la diversidad de los habeas corpus presentes en los ordenamientos jurídicos de las naciones de lengua española. Teniéndolo en cuenta, se proponen estrategias para el tratamiento de este término en la traducción del texto jurídico, destacándose la importancia de la consulta a fuentes fiables y a diccionarios especializados ”” y, preferentemente, procedentes del país de cuya tradición jurídica se está traduciendo ”” para evitar que la traducción de estos términos ignore las características que se presentan como elementos culturales específicos. Para ello, se propone una revisión teórica del habeas corpus como instrumento para garantizar libertades (sea libertad de circulación, sean libertades individuales más amplias), y luego un debate sobre cómo la traducción de textos jurídicos está vinculada a los diferentes ambientes culturales en los que se encuentran dichos textos. Tomando por base la teoría de Javier Franco Aixelá sobre elementos culturales específicos en traducción, se proponen seis posibles manipulaciones del habeas corpus (o del término jurídico que haga su papel desde la óptica del Derecho Comparado) en traducción del español al portugués. A continuación, se analizan estrategias de traducción de este término a partir de ejemplos seleccionados de textos periodísticos sobre el Derecho. Por medio de esta discusión, este artículo pretende plantear un debate en un ámbito relativamente poco trabajado dentro de la Traductología y contribuir para el desarrollo del campo con una investigación sobre lenguas cercanas, como el portugués y el español.
Descargas
Citas
ACQUAVIVA, Marcus Cláudio. Dicionário jurídico brasileiro. 12. ed. São Paulo: Editora Jurídica Brasileira, 2004. 1423p. p.686-690.
ALCARAZ VARÓ, Enrique; HUGHES, Brian. Legal translation explained. Manchester, UK; Northampton, MA: St. Jerome Pub., 2002. 204p.
AP [Association Press]. Justicia argentina rechazó recursos en favor de Menem. Emol, 1 dez. 2004. Disponível em: https://www.emol.com/noticias/internacional/2004/12/01/165626/justicia-argentina-rechazo-recursos-en-favor-de-menem.html. Acesso em: 6 out. 2019.
AUBERT, Francis Henrik. Dilemas da literalidade na tradução juramentada. Trabalhos em linguística aplicada. v. 44, n. 2, p.247-263, Campinas, jul. - dez. 2005,. Disponível em: http:/www.scielo.br/pdf/tla/v44n2/a06v44n2.pdf. Acesso em: 6 out. 2019.
BRASIL. Supremo Tribunal Federal. A Constituição e o Supremo. Disponível em: http://www.stf.jus.br/portal/constituicao/. Acesso em: 6 out. 2019.
BRASIL. Congresso Constituinte. Constituição da República dos Estados Unidos do Brasil (24 de fevereiro de 1891). Disponível em: http:/www.planalto.gov.br/ccivil_03/constituicao/Constituicao91.htm. Acesso em: 6 out. 2019.
BRASIL. Presidência da República. Decreto 678, de 6 de novembro de 1992. Disponível em: http:/www.planalto.gov.br/ccivil_03/decreto/D0678.htm. Acesso em: 15 jan. 2019.
CALDAS AULETE, Francisco Júlio. Dicionário contemporâneo da língua portuguesa. v. III. 4. ed. Revisada, atualizada e ampliada por: Hamílcar de Garcia e Antenor Nascentes. Rio de Janeiro: Delta, 1985. 3998p. p. 1817.
DDMX [Diario de México]. Tribunal rechaza petición de Lula para evitar prisión. Diario de México, 30 jan. 2018. Disponível em: https://www.diariodemexico.com/tribunal-rechaza-petici%C3%B3n-de-lula-para-evitar-prisi%C3%B3n. Acesso em: 7 out. 2019.
EFE. En Perú admiten Habeas Corpus en favor de Luccetti. Emol, 22 maio 2001. Disponível em: https://www.emol.com/noticias/economia/2001/05/22/55502/en-peru-admiten-habeas-corpus-en-favor-de-luccetti.html. Acesso em: 6 out. 2019.
ESPANHA. Constitución Española (1978). Disponível em: https://boe.es/legislacion/documentos/ConstitucionCASTELLANO.pdf. Acesso em: 5 out. 2019.
ESPANHA. Jefatura del Estado. Ley Orgánica 6/1984, de 24 de mayo, reguladora del procedimiento de «Habeas corpus». Disponível em: https:/www.boe.es/buscar/pdf/1984/BOE-A-1984-11620-consolidado.pdf. Acesso em: 7 out. 2019.
FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Dicionário Aurélio da língua portuguesa. (Coord. Marina Baird Ferreira, Margarida dos Anjos). 5. ed. Curitiba: Positivo, 2010. 2272p. p. 1069.
FRANCO AIXELÁ, Javier. Itens Culturais-Específicos em Tradução. Traduzido por: Mayara Matsu Marinho e Roseni Silva. In”Traduções, Florianópolis, v. 5, n. 8, p.185”218, jan./jun., 2013.
GARCÃA BELAUNDE, Domingo. El Habeas corpus en América Latina: algunos problemas y tendencias recientes. Ius et Veritas. Lima, n. 9, 1994, p.69 ”“ 81. Disponível em: http:/revistas.pucp.edu.pe/index.php/iusetveritas/article/viewFile/15448/15900. Acesso em: 6 out. 2019.
GARCÃA MORELOS, Gumesindo. El proceso de habeas corpus en el Derecho Comparado. In: GONZÁLEZ OROPEZA, Manuel; FERRER MAC-GREGOR, Eduardo. (Coord.) El Juicio de amparo: a 160 años de la primera sentencia. Tomo II. México: Universidad Autónoma de México, 2011. 593p. p.503 ”“ 528. Disponível em: https:/archivos.juridicas.unam.mx/www/bjv/libros/7/3065/20.pdf. Acesso em: 6 out. 2019.
GÉMAR, Jean-Claude. A problemática da tradução jurídica: princípios e nuances. Tradução de Bruna Steffen revisada por Patrícia Reuillard. Cadernos de tradução, Porto Alegre, número especial, 2016, p. 75 ”“ 90.
HARVEY, Malcolm. What’s so Special about Legal Translation? META, v. 47, n. 2, June 2002, p.177-185.
HOUAISS, Antônio. Dicionário Eletrônico Houaiss da língua portuguesa versão 3.0. São Paulo: Objetiva, 2009. [cd-rom]
MARCUSCHI, Luiz Antônio. Gêneros Textuais: definição e funcionalidade. In: DIONÃSIO, Ângela P.; MACHADO, Anna R.; BEZERRA, Maria A. (Org.) Gêneros Textuais e Ensino. 2 ed. Rio de Janeiro: Lucerna, 2003, 232p. (p. 19-36).
MASSAÚ, Guilherme Camargo. A História do Habeas corpus no Direito Brasileiro e Português. Revista Ágora, Vitória, n. 7, 2008, p.1-33.
MENDES, Gilmar Ferreira. Habeas corpus. In: MENDES, Gilmar Ferreira; COELHO, Inocêncio Mártires; BRANCO, Paulo Gustavo Gonet. Curso de Direito Constitucional. 4. ed. rev. e atual. São Paulo: Saraiva, 2009. 1486p. p. 565 ”“ 566.
MOSSIN, Heráclito Antônio. Habeas corpus: antecedentes históricos, hipóteses de impetração, processo, competência e recursos, modelos de petição, jurisprudência atualizada. 7. ed. Barueri: Manole, 2005. 689p.
PONTES DE MIRANDA, Francisco Cavalcanti. História e prática do habeas-corpus. Tomo I. 8. ed. corrigida e melhorada. São Paulo: Saraiva, 1979. 373p.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Consejo General del Poder Judicial. Diccionario del español jurídico. Disponível em: dej.rae.es. Acesso em: 6 out. 2019.
REUTERS. La justicia boliviana rechaza el 'hábeas corpus' de Repsol YPF y prosigue con la investigación. El País, 13 mer. 2006. Disponível em: https://elpais.com/economia/2006/03/13/actualidad/1142238779_850215.html. Acesso em: 6 out. 2019.
RUFFIA, Paolo Biscaretti di. Habeas corpus. In: MORTATI, Constantino; PUGLIATTI, Salvatore (Dir). Enciclopedia del diritto. vol. XIX. Varese: Giuffré Editore, 1970. 1016p. p. 941-945.
SIDOU, J. M. Othon. Dicionário Jurídico: Academia Brasileira de Letras Jurídicas. 8. ed. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2003. 913p.
SILVA, De Plácido e. Vocabulário Jurídico. 26. ed. Atualizada por: Nagib Slabi Filho e Gláucia Carvalho). Rio de Janeiro: Forense, 2005. 1501p.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.