TRADUÇÃO COMENTADA DE LA FORCE DU SERMENT DE AMON D’ABY
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n3.2016.11402Palabras clave:
Tradução, Cultura, Conto, Literatura Marfinense, Amon d’AbyResumen
O presente trabalho é uma tradução comentada do conto La force du serment, do escritor marfinense Amon d’Aby. O objetivo foi analisar, através e pela tradução, tanto as figuras de estilo particularmente nuançadas por um imaginário autoritário que faz refletir sobre a tradução do espaço, quanto os elementos linguístico-culturais presentes no conto.
Descargas
Citas
AKROBOU, Ezechiel. Traduire la littérature africaine francophone, entre oralité et écriture: cas du roman Les Soleils des indépendances, d’Ahmadou Kourouma. In: Estudios de Traducción. Madrid, vol. 22, 2012, pp.77-86.
BARRETO, Junia. Nota da tradutora. In: DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2006.
BARTHES, Roland. Elementos de semiologia. Trad. Izidoro Blikstein. 19ª Ed. São Paulo: Editora Cultrix, 2012.
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris : Gallimard, 1995.
BUCKLEY, Thomas. Oralité, distance sociale et universalité. In: BALLARD, Michel (Éd.). Oralité et Traduction. Arras: Artois Presses Université, 2001, pp. 265-278.
D’ABY, Amon. La force du serment. In: La mare aux crocodiles. Abidjan: CEDA NEA, 1992, pp. 65-67.
HAMPATE BA, Amadou. “La tradition vivante”. In: Joseph Ki-Zerbo (Éd.), Histoire générale de l’Afrique: I. Méthodologie et Préhistoire Africaine. Paris : Unesco, 1999, pp. 191-230.
PLAZA, Julio. Tradução intersemiótica. 2ª Ed. São Paulo: Perspectiva, 2010.
RONAI, Paulo. A tradução vivida. 3ª Ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.
SENGHOR, Léopold Sédar. Quand le proverbe est poésie. In: Liberté 3 : négritude et civilisation de l’universel. Paris: Le Seuil, 1977, pp. 387-388.
TYMOCZKO, Maria. Ideologia e a posição do tradutor: em que sentido o tradutor se situa no “entre”(lugar)? In: FRIESEN B, Rosvitha; PETERLE, Patricia (Orgs.). Tradução e Relações de poder. Tubarão: Copiart, 2013, pp. 137-138.
ZAHAN, Dominique. Sociétés d’initiation bambara : Le N’domo, le Korè. In: OUEDRAOGO, Amadou. L’imaginaire dans l’esthétique romanesque de Jean-Marie Adiaffi : une lecture de La carte d’identité. Paris: L’Harmattan, 2015.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.