TRADUÇÃO COMENTADA DE LA FORCE DU SERMENT DE AMON D’ABY
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n3.2016.11402Keywords:
Tradução, Cultura, Conto, Literatura Marfinense, Amon d’AbyAbstract
O presente trabalho é uma tradução comentada do conto La force du serment, do escritor marfinense Amon d’Aby. O objetivo foi analisar, através e pela tradução, tanto as figuras de estilo particularmente nuançadas por um imaginário autoritário que faz refletir sobre a tradução do espaço, quanto os elementos linguístico-culturais presentes no conto.
Downloads
References
AKROBOU, Ezechiel. Traduire la littérature africaine francophone, entre oralité et écriture: cas du roman Les Soleils des indépendances, d’Ahmadou Kourouma. In: Estudios de Traducción. Madrid, vol. 22, 2012, pp.77-86.
BARRETO, Junia. Nota da tradutora. In: DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2006.
BARTHES, Roland. Elementos de semiologia. Trad. Izidoro Blikstein. 19ª Ed. São Paulo: Editora Cultrix, 2012.
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris : Gallimard, 1995.
BUCKLEY, Thomas. Oralité, distance sociale et universalité. In: BALLARD, Michel (Éd.). Oralité et Traduction. Arras: Artois Presses Université, 2001, pp. 265-278.
D’ABY, Amon. La force du serment. In: La mare aux crocodiles. Abidjan: CEDA NEA, 1992, pp. 65-67.
HAMPATE BA, Amadou. “La tradition vivante”. In: Joseph Ki-Zerbo (Éd.), Histoire générale de l’Afrique: I. Méthodologie et Préhistoire Africaine. Paris : Unesco, 1999, pp. 191-230.
PLAZA, Julio. Tradução intersemiótica. 2ª Ed. São Paulo: Perspectiva, 2010.
RONAI, Paulo. A tradução vivida. 3ª Ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.
SENGHOR, Léopold Sédar. Quand le proverbe est poésie. In: Liberté 3 : négritude et civilisation de l’universel. Paris: Le Seuil, 1977, pp. 387-388.
TYMOCZKO, Maria. Ideologia e a posição do tradutor: em que sentido o tradutor se situa no “entre”(lugar)? In: FRIESEN B, Rosvitha; PETERLE, Patricia (Orgs.). Tradução e Relações de poder. Tubarão: Copiart, 2013, pp. 137-138.
ZAHAN, Dominique. Sociétés d’initiation bambara : Le N’domo, le Korè. In: OUEDRAOGO, Amadou. L’imaginaire dans l’esthétique romanesque de Jean-Marie Adiaffi : une lecture de La carte d’identité. Paris: L’Harmattan, 2015.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â