TRADUÇÃO E VARIAÇÃO DIATÓPICA NO ESPAÇO FRANCÓFONO:

O QUÉBEC E O CANADÁ FRANCÓFONO

Autores

  • Isabelle Collombat Université Laval

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11257

Resumo

Se os debates que cercam a noção de fidelidade em tradução ainda persistem, e se o próprio ato de traduzir é ainda alvo de muita desconfiança, é muito provavelmente em razão das próprias origens do ato de traduzir, cuja gênese deve ser explorada na área da tradução dos textos religiosos, para os quais São Jerônimo assim como Fílon de Alexandria preconizava a tradução literal, único método apto a não “alterar os textos sacros” (OUSTINOFF, 2003, p. 28).

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

Blair, L. 2005. The Anglos: the hidden face of Québec City, vol 2. Québec : Commission de la Capitale nationale du Québec, Éditions Sylvain Harvey.

Collombat, I. 2004. «Le XXIesiècle: l’âge de la retraduction». Translation Studies in the New Millenium, 2, 1-15.

Collombat, I. 2007. «General Knowledge: a Basic Translation Problem Solving Tool». Translation Studies in the New Millenium, 4, 59-66.

Collombat, I. 2009. «La didactique de l’erreur dans l’apprentissage de la traduction». The Journal ofSpecialised Translation(JoSTrans), 12, 37-54.

Darbelnet, J. 1968. «La traduction, voie ouverte à l’anglicisation». Culture vivante7/8, 39-45.

Delisle, J. 1990. «Le froment du sens, la paille des mots». Études traductologiques: en hommage à Danica Seleskovitch, M. Lederer & D. Seleskovitch (eds.). Paris: Lettres modernes/Minard, 61-73.

Delisle, J. 2005. L’enseignement pratique de la traduction. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.

Ducrot, O. et J.-M. Schaeffer. 1995. Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. Paris: Éditions du Seuil.

Froeliger, N. 2008. «Les traducteurs sont-ils des normopathes ?». Tribune internationale des langues vivantes45, 5-11.

Germain, C. 1993. Évolution de l'enseignementdes langues : 5000ans d'histoire. Paris: Clé International.

Guidère, M. 2008. La communication multilingue: traduction commerciale et institutionnelle. Bruxelles: De Boeck.

Guidère, M. 2010. Introduction à la traductologie. Penser la traduction: hier, aujourd’hui, demain, 2eédition.Bruxelles: De Boeck.

Irving, J. 1989. Une prière pour Owen. Traduit de l’américain par Michel Lebrun. Paris: Seuil.

Juhel, D. 1999. «Prolixité et qualité des traductions». Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal44/2, 238-249.

Kaiser-Cooke, M. 1994. «Translatorial Expertise””A Cross-Cultural Phenomenon from an Interdisciplinary Perspective ». Translation Studies. An Interdiscipline. M. Snell-Horby et al. (eds.). Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 135-139.

Ladmiral, J.-R. 2004. «Dichotomies traductologiques». La linguistique1, 40, 25-50.

Larbaud, V. 1997 [1946]. Sous l’invocation de Saint-Jérôme.Paris: Gallimard.

Lederer, M. & D. Seleskovitch 2001. Interpréter pour traduire, 4eédition revue et augmentée. Paris: Didier Érudition.

Mercier, L. 2002. «Le français, une langue qui varie selon les contextes». Le français, une langue à apprivoiser. Verreault, C., L. Mercier & T. Lavoie (Eds.). Québec: Les Presses de l’Université Laval, 41-60.

Meschonnic, H. 2007. Éthique et politique du traduire. Paris: Verdier.

Nord, C. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester : St. Jerome Publishing.

Nord, C. 2008. La traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Traduit de l’anglais par Beverly Adab. Arras: Artois Presses Université.

Normandin, J. S. 2011. Méthode de la lecture, lecture de la méthode : l’acte de lecture en didactique de la traduction (Canada). Ottawa: Université d’Ottawa [thèse de doctorat].

Oustinoff, M.2003. La traduction. Paris: Presses Universitaires de France.

Pöll, B. 2005. Lefrançais, langue pluricentrique ? Études sur la variation diatopique d’une langue standard. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Poulin, J. 1998. Chat sauvage.Montréal, Arles: Leméac/Actes Sud.

Resch, Y. 1988. «Dossier Québec». Le français d’aujourd’hui81,73-88.

Reiss, K. & H. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie.Tübingen: Niemeyer.

Reiss, K. 2009. Problématiques de la traduction. Les conférences de Vienne. Préface de Jean-René Ladmiral. Traduction et notes de Catherine A. Bocquet. Paris: Economica.

Tournier, J. & N. Tournier. 2009. Dictionnaire de lexicologie française. Paris: Ellipses.

Van Dyk, J. 2007. L’intérêt de l’enseignement de la traduction à vue à des apprenants de FLE. Pretoria : Université de Pretoria [thèse de doctorat]

Vermeer, H. J. 1978. «Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie». Lebende Sprachen23, 99-102.

Vermeer, H. J. 1989. Skopos und Translationsauftrag. Aufsätze. Heidelberg : Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg.

Vermeer, H. J. 2004. « Skopos and Commission in Translation Action ». Translated by Andrew Chesterman. The Translation Studies Reader. Second Edition. Edited by Lawrence Venuti. NewYork: Routledge, 227-238.

Vinay, J.-P. & J. Darbelnet 1977 [1958]. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Montréal : Beauchemin.

Wilss, W. 1996. Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Downloads

Publicado

08-10-2014

Como Citar

COLLOMBAT, Isabelle. TRADUÇÃO E VARIAÇÃO DIATÓPICA NO ESPAÇO FRANCÓFONO:: O QUÉBEC E O CANADÁ FRANCÓFONO. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 3, n. 1, p. 7–33, 2014. DOI: 10.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11257. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11257. Acesso em: 29 mar. 2024.

Edição

Seção

Artigos